Албанская литературная комиссия
| Албанская литературная комиссия | |
|---|---|
| Административный центр | |
| Локация | |
| Основание | |
| Дата основания | 1 сентября 1916 |
Албанская литературная комиссия (алб. Komisija Letrare Shqipe), также известная как Литературная комиссия Шкодера, — научный комитет, созданный в 1916 году в городе Шкодер (северная Албания). В него вошли ведущие албанские литераторы, целью которых являлась выработка для албанского языка языковой нормы и правил орфографии, которых тогда ещё не было. Следствием этих фиксаций должен был быть рост количества албанских учебников.
История
[править | править код]Комиссия официально начала свою работу 1 сентября 1916 года по инициативе австрийского дипломата Августа Риттера фон Краля[англ.]. Среди наиболее известных её членов были Гергь Фишта, Луидь Гуракучи, Хиле Моси, Александр Джувани, Максимилиан Ламберц[англ.], Гергь Пекмези[англ.], Ндре Мьеда, Сотир Пеци[англ.] и Мати Логореци[пол.][1]. Члены комиссии согласились с необходимостью иметь стандарт орфографии, «настолько фонетический, насколько это возможно», и единый литературный язык, который сохранил бы то общее, что есть у албанских диалектов, и исключил бы любые стигматизированные региональные формы[2].

Гергь Фишта играл ведущую роль в работе комиссии. Он изо всех сил пытался сделать так, чтобы шкодерский диалект лёг в основу албанского стандарта, уповая на вклад, который писатели и литераторы, использовавшие этот диалект, внесли в албанскую культуру[англ.] того времени. Фишта сравнивал этот диалектом с языком Данте, послужившим основой для литературного итальянского языка[3]. Несмотря на авторитет Фишты и шкодерское происхождение других влиятельных членов комиссии, эта инициатива не была реализована. Под влиянием Александра Джувани, провозгласившего, что «единство языка — это единство нации» (алб. Njisia e gjuhes ash njisia e kombit), комиссия приняла эльбасанский диалект за основу стандартного албанского языка[4]. Относясь к гегскому диалекту, эльбасанский являлся южным и наиболее близким к тоскскому диалекту. Стандарт был принят Образовательным конгрессом в Люшне в 1920 году[2].
В 1920 году комиссия издала хрестоматию для средних школ[2]. Однако, поскольку в рамках нового языкового стандарта не было опубликовано ни официальной грамматики, ни словаря, это начинание не имело успеха. Более того, большинство произведений и переводов, созданных в период Албанского национального возрождения (1870—1912) и в начале XX века, были написаны на тоскском диалекте[4].
Работа по стандартизации албанского языка продолжилась и после Второй мировой войны. В 1968 году в Приштине была проведена Лингвистическая конференция (алб. Konsulta gjuhësore e Prishtinës), на которой этнические албанцы Югославии приняли литературный стандарт, используемый до сих пор в Албании и основанный на тоскском диалекте с некоторым влиянием гегского диалекта[5]. Действующий стандарт, базирующийся на тоскском диалекте, был утверждён в 1972 году Конгрессом по албанской орфографии.
Примечания
[править | править код]- ↑ Robert Elsie (2010), Historical Dictionary of Albania, Historical dictionaries of Europe (2 ed.), Lanham: Scarecrow Press, p. 7
- ↑ 1 2 3 Linda Mëniku; Héctor Campos (2011), Discovering Albanian I Textbook, Madison: The University of Wisconsin Press, p. xii
- ↑ Robert Elsie (2005), Albanian Literature: A Short History, I.B.Tauris, pp. 118–119
- ↑ 1 2 Linda Mëniku; Héctor Campos (2012), Colloquial Albanian: The Complete Course for Beginners, Colloquial series, Routledge, p. x
- ↑ Leonard Newmark; Philip Hubbard; Peter R. Prifti (1982), Standard Albanian : a reference grammar for students, Stanford, CA: Stanford University Press, p. 8