Перейти до вмісту

Обговорення:Баїя-Онда

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Додати тему
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Рассилон у темі «Як правильно транслітерується Bahía Honda» 10 місяців тому

Як правильно транслітерується Bahía Honda

[ред. код]

Назва муніципалітету іспанською буде Bahía Honda. Можете спробувати послухати як вона вимовляється в Google Translate. Як правильно записати цей топонім українською?

  • Баїя Онда
  • Баія Онда
  • Байя Онда

Наприклад, користувач Рассилон зробив правку #44217215 та переіменував сторінку з Байя Онда на Бая-Онда з коментарем "Правопис: подвійне йотування невластиве українській мові". Я не погоджуюсь із таким правописом. На мій погляд Бая-Онда меньше схоже на іспанський оригінал.

Sergiy.Kozyr (обговорення) --Sergiy.Kozyr (обговорення) 07:58, 25 грудня 2024 (UTC)Відповісти

Ще дивна річ. В нашій Вікі є Шаблон:Практична_транскрипція із правилами латинської, англійської, португальської, шведської на інших транскрипцій. Але чомусь там немає іспанської. Які є офіційні джерела такої інформації?
Sergiy.Kozyr (обговорення) --Sergiy.Kozyr (обговорення) 08:00, 25 грудня 2024 (UTC)Відповісти
Приклади проти подвійного йотування: конвеєр (а не «конвейєр»), папая (а не «папайя»), секвоя (а не «секвойя»), феєрверк (а не «фейєрверк») та ін.
Можна перейменувати на Баїя-Онда: ніби Баїя + Онда. Тоді матимемо звукосполучення прибл. «б-а-й-і-й-а-…» — вже без подвійного йотування.
P.S. І так, через дефіс, а не окремо. Аналогічно до Ріо-де-Жанейро та Солт-Лейк-Сіті. --Рассилон 15:20, 25 грудня 2024 (UTC)Відповісти