Обговорення:Баїя-Онда
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: Рассилон у темі «Як правильно транслітерується Bahía Honda» 10 місяців тому
Як правильно транслітерується Bahía Honda
[ред. код]Назва муніципалітету іспанською буде Bahía Honda. Можете спробувати послухати як вона вимовляється в Google Translate. Як правильно записати цей топонім українською?
- Баїя Онда
- Баія Онда
- Байя Онда
Наприклад, користувач Рассилон зробив правку #44217215 та переіменував сторінку з Байя Онда на Бая-Онда з коментарем "Правопис: подвійне йотування невластиве українській мові". Я не погоджуюсь із таким правописом. На мій погляд Бая-Онда меньше схоже на іспанський оригінал.
Sergiy.Kozyr (обговорення) --Sergiy.Kozyr (обговорення) 07:58, 25 грудня 2024 (UTC)
- Ще дивна річ. В нашій Вікі є Шаблон:Практична_транскрипція із правилами латинської, англійської, португальської, шведської на інших транскрипцій. Але чомусь там немає іспанської. Які є офіційні джерела такої інформації?
- Sergiy.Kozyr (обговорення) --Sergiy.Kozyr (обговорення) 08:00, 25 грудня 2024 (UTC)
- Приклади проти подвійного йотування: конвеєр (а не «конвейєр»), папая (а не «папайя»), секвоя (а не «секвойя»), феєрверк (а не «фейєрверк») та ін.
- Можна перейменувати на Баїя-Онда: ніби Баїя + Онда. Тоді матимемо звукосполучення прибл. «б-а-й-і-й-а-…» — вже без подвійного йотування.
- P.S. І так, через дефіс, а не окремо. Аналогічно до Ріо-де-Жанейро та Солт-Лейк-Сіті. --Рассилон 15:20, 25 грудня 2024 (UTC)