ข้ามไปเนื้อหา

ไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันทซ์

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันทซ์
Heil dir im Siegerkranz
เนื้อร้องของไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันทซ์ บนโปสการ์ดจาก ค.ศ. 1900
เนื้อร้องไฮน์ริช ฮาร์รีส์, ค.ศ. 1790
ทำนองไม่ทราบผู้แต่ง ได้ใช้เนื้อเพลงจาก "ก็อดเซฟเดอะควีน"
รับไปใช้ค.ศ. 1871
เลิกใช้ค.ศ. 1918
ถัดไปดัสลีทแดร์ด็อยท์เชิน (สาธารณรัฐไวมาร์)
ตัวอย่างเสียง
ไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันทซ์ (ขับร้อง)

ไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันทซ์ (เยอรมัน: Heil dir im Siegerkranz) เป็นชื่อของเพลงชาติของจักรวรรดิเยอรมันอย่างไม่เป็นทางการ นับตั้งแต่ ค.ศ. 1871 ถึง ค.ศ. 1918 รวมระยะเวลา 47 ปี เดิมเพลงนี้เป็นเพลงชาติของราชอาณาจักรปรัสเซีย แต่ท่วงทำนองเพลงนั้นคล้ายคลึงกับเพลงก็อดเซฟเดอะควีน ซึ่งด้วยเหตุผลดังกล่าวทั้ง 2 ข้อนี่เอง ทำให้บทเพลงนี้เป็นที่ได้รับความนิยมในบางมณฑลของเยอรมนี แต่อย่างไรก็ตาม เพลงนี้กลับไม่ได้รับความนิยมในกลุ่มชาตินิยมเยอรมัน และไม่ได้รับการยอมรับจากบรรดารัฐเยอรมันตอนใต้ เช่น รัฐบาวาเรีย รัฐรเวือร์ทเทิมแบร์ค เป็นต้น หลังสิ้นสุดสงครามโลกครั้งที่ 1 จักรวรรดิเยอรมันได้ล่มสลายลง และมีการสถาปนาสาธารณรัฐไวมาร์ขึ้นมาแทนที่ จึงได้มีการยกเลิกเพลงชาติเดิม และให้ใช้เพลง "ดาสลีดแดร์ดอยท์เชน" เป็นเพลงชาติใหม่ของเยอรมนีแทน

อนึ่ง เพลง "ดีวัคท์อัมไรน์" (Die Wacht am Rhein) เป็นเพลงสดุดี (hymn) อีกเพลงหนึ่งที่มีการใช้ในจักรวรรดิเยอรมัน ซึ่งควรนับว่าเป็นเพลงชาติเยอรมนีอีกเพลงหนึ่งในยุคนั้นด้วย

เนื้อร้อง

[แก้]

เนื้อร้องของเพลงไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันทซ์ฉบับดั่งเดิมประพันธ์ขึ้นโดยไฮน์ริช ฮาร์รีส์ [de] เมื่อ ค.ศ. 1790 เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าคริสเตียนที่ 7 แห่งเดนมาร์ก ต่อมาได้มีการนำมาแก้ไขเพิ่มเติมเพื่อใช้ในจักรวรรดิเยอรมัน เช่น ในท่อนที่ว่า "ขอองค์จักรพรรดิจงทรงพระเจริญ" (Heil Kaiser, dir!) เดิมเป็นคำว่า "ขอพระเจ้าคริสเตียนทรงพระเจริญ!" (Heil, Christian, dir!) เป็นต้น ส่วนเนื้อร้องที่แสดงไว้ในที่นี้ เป็นบทที่ใช้ในรัชสมัยจักรพรรดิวิลเฮล์มที่ 2 แห่งเยอรมนี

เนื้อเพลงภาษาเยอรมัน ถอดเสียงด้วยสัทอักษรสากล คำแปลภาษาไทย

Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
𝄆 Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir! 𝄇

Nicht Roß, nicht Reisige[a]
Sichern die steile Höh’,
Wo Fürsten stehn:
𝄆 Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrschers Thron
Wie Fels im Meer. 𝄇

Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Für's Vaterland!
𝄆 Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann,
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich! 𝄇

Handlung und Wissenschaft
Hebe mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
𝄆 Krieger und Heldenthat
Finde ihr Lorbeerblatt
Treu aufgehoben dort,
An deinem Thron! 𝄇

Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
𝄆 Fühl in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir! 𝄇[1]

[haɪl diːɐ ˀɪm ˈziː.ɡɐ.ˌkʁant͡s |]
[ˈhɛɐ.ʃɐ deːs ˈfa.tɐ.ˌlant͡s |]
[haɪl ˈkaɪ.zɐ diːɐ ‖]
𝄆 [fyːl ˀɪn deːs ˈtʁoː.nəs glant͡s |]
[diː ˈhoː.ə ˈvɔ.nə gant͡s |]
[ˈliː.blɪŋ deːs ˈfɔlks t͡suː zaɪn |]
[haɪl ˈkaɪ.zɐ diːɐ ‖] 𝄇

[nɪçt ˈʁoːs nɪçt ˈʁaɪ.zɪ.gə |]
[ˈzɪ.çɐn diː ˈʃtaɪ.lə høː |]
[voː ˈfʏɐ.st(ə)n ˈʃteː(ə)n ‖]
𝄆 [ˈliː.bə deːs ˈfa.tɐ.ˌlant͡s |]
[ˈliː.bə deːs ˈfʁaɪ.ən mans |]
[ˈɡʁʏn.d(ə)n deːn ˈhɛɐ.ʃɐs tʁoːn |]
[viː ˈfɛls ˀɪm ˈmeːɐ ‖] 𝄇

[ˈhaɪ.lɪ.gə ˈfla.mə glyː |]
[glyː ˀʊnt ˀɛɐ.ˈlœ.ʃə niː |]
[fyːɐs ˈfa.tɐ.ˌlant ‖]
𝄆 [viːɐ ˈˀa.lə ˈʃteː(ə)n dan |]
[ˈmuː.tɪç fyːɐ ˈˀaɪ.nən man |]
[ˈkɛm.p͡f(ə)n ˀʊnt ˈbluː.t(ə)n ɡɛɐn |]
[fyːɐ ˈtʁoːn ˀʊnt ˈʁaɪç ‖] 𝄇

[ˈhand.lʊŋ ˀʊnt ˈvɪ.s(ə)n.ˌʃaft |]
[ˈheː.bə mɪt ˈmuːt ˀʊnt ˈkʁaft |]
[ˀiːɐ ˈhaʊpt ˀɛm.ˈpɔɐ ‖]
[ˈkʁiː.gɐ ˀʊnt ˈhɛl.d(ə)n.ˌtaːt |]
[ˈfɪn.də ˀiːɐ ˈloːɐ.beːɐ.ˌblat |]
[tʁɔʏ ˈˀaʊf.gə.ˌhoː.b(ə)n dɔɐt |]
[ˀan ˈdaɪ.nəm tʁoːn ‖] 𝄇

[zaɪ ˈkaɪ.zɐ ˈvɪl.ˌhɛlm hiːɐ |]
[laŋ ˈdaɪ.nəs ˈfɔl.kəs t͡siːɐ |]
[deːɐ ˈmɛnʃ.ˌhaɪt ʃtɔlt͡s ‖]
𝄆 [ˈfyːl ˀɪn deːs ˈtʁoː.nəs glant͡s |]
[diː ˈhoː.ə ˈvɔ.nə gant͡s |]
[ˈliː.blɪŋ deːs ˈfɔlks t͡suː zaɪn |]
[haɪl ˈkaɪ.zɐ diːɐ ‖] 𝄇

ขอพระผู้ทรงมงกุฎแห่งผู้ทรงชัยจงทรงพระเจริญ
พระผู้ครองแผ่นดินปิตุภูมิ!
ขอองค์จักรพรรดิจงทรงพระเจริญ!
𝄆 ขอจงทรงรับรู้ในรัศมีแห่งบัลลังก์
อันเปี่ยมล้นด้วยความปีติยินดี
ขอจงทรงเป็นปิยราชของปวงประชา!
ขอองค์จักรพรรดิจงทรงพระเจริญ! 𝄇

มิใช่ทั้งม้าดีหรืออัศวินบนหลังม้า
ที่พิทักษ์สิ่งสูงส่งอันตระหง่าน
ที่เหล่าเจ้านายยืนประทับ:
𝄆 รักแห่งปิตุภูมิ
รักแห่งเสรีชน
คือสิ่งสร้างบัลลังก์ของผู้ปกครอง
ดังเนินผา ณ ท้องทะเล 𝄇

แสงศักดิ์สิทธิ์ส่องประกาย
ส่องประกายและอย่าได้รู้ดับสูญ
เพื่อปิตุภูมิ!
𝄆 เราทุกคนจักยืนหยัด
อย่างหาญกล้าเพื่อพระองค์ผู้เดียว
เรายินดีจะสู้และหลั่งเลือด
เพื่อราชบัลลังก์และเพื่อจักรวรรดิ! 𝄇

พาณิชยการและวิทยาการ
ผูกไว้ด้วยความหาญกล้าและพละกำลัง
ความเป็นประมุขของพระองค์ช่างสูงส่ง
𝄆 เหล่านักรบและวีรชนกระทำการ
ให้ได้มาซึ่งช่อใบไม้เกียรติยศแห่งพระองค์
สงวนความภักดีไว้
เพียงราชบัลลังก์พระองค์เท่านั้น! 𝄇

ขอจักรพรรดิวิลเฮล์มทรงสถิต
เป็นดังเครื่องประดับของปวงชนนานนับปี
เป็นดังความภูมิใจของมนุษยชาติ!
𝄆 ขอจงทรงรับรู้ในรัศมีแห่งบัลลังก์
อันเปี่ยมล้นด้วยความปีติยินดี
ขอจงทรงเป็นปิยราชของปวงประชา!
ขอองค์จักรพรรดิจงทรงพระเจริญ! 𝄇

ดูเพิ่ม

[แก้]

เชิงอรรถ

[แก้]
  1. บางสำนวนร้องว่า Und Roß, und Reisige (ทั้งม้าดีและอัศวินบนหลังม้า)[1]

อ้างอิง

[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]