Довідка:Польсько-українська практична транскрипція
| Ця сторінка — довідка, призначена для подання опису певних аспектів вікіпедійних норм, звичаїв, практик. Вона може відображати різні рівні консенсусу, але це не політика і не настанова. |
Польсько-українська практична транслітерація — довідка для перекладу українською мовою польських власних імен, географічних назв, реалій без перекладу тощо згідно з уніфікованими правилами практичної транскрипції.
Закінчення пол. -owa, -ówna, що вказують на носіїв відповідних прізвищ дружин і дочок, передаються українською мовою без цих закінчень, наприклад: з пол. Orzeszkowa — укр. Ожешко.
У польській мові є імена та назви, що передаються українською мовою традиційно, з відступом від правил (наприклад, з пол. Kraków — укр. Краків, а не «Кракув»; пол. Tarnów — укр. Тарнів тощо). Написання цих імен і назв необхідно встановлювати відповідно довідників.
Загальні правила траслітерації мають винятки, подані для зручності окремо у наступному розділі.
| Літера/буквосполучення | Позиція в слові | Передача | Приклади |
|---|---|---|---|
| a | а[1] | Abram - Абрам | |
| після l | я[1] | Babiarczyk - Бабярчик | |
| ą | он[2] | Frąckowiak - Фронцковяк | |
| перед b, p | ом[2] | Dąbiński - Домбінський | |
| після l | ьон[1] | Ciągło - Цьонгло | |
| після l і перед b, p | ьом[1] | Ziąber - Зьомбер | |
| b | б[1] | Babiński - Бабінський | |
| c | ц[1] | Сeсuła - Цецула | |
| ch | х[1] | Chalimoniuk - Халімонюк | |
| cz | ч[1] | Czaplejewicz - Чаплеєвич | |
| ć | ць[1] | Waćkowska - Вацьковська | |
| d | д[1] | Dadacz - Дадач | |
| dz | дз[1] | Dziadzio - Дзядзьо / Dzyr - Дзир | |
| dź | дзь[1] | Dźwigałą - Дзьвіґала | |
| dż | дж[1] | Dżugaj - Джуґай | |
| e | е[2] | Ebelewicz - Ебелевич | |
| ę | ен[2] | Rędziak - Рендзяк | |
| перед b, p | ем[2] | Sęp - Семп | |
| f | ф[1] | Fąferek - Фонферек | |
| g | для географічних та інших назв | г[2] | Boguszów-Gorce - Богушув-Горце |
| для власних імен і прізвищ | г/ґ[3] | Gruszka - Грушка / Ґрушка | |
| h | х[2], г[1] | Hajduk - Гайдук | |
| i | в кінці слова/перед приголосними | і[1] | Kicińska - Кіцінська |
| після ш, ч, ж, щ, ц | и[2] | відсутність належного прикладу | |
| ia | я[1] | Tomasiak - Томасяк | |
| після b, p, w | ’я[1] | Dębowiak - Дембов'як | |
| ią | ьон[1] | Ciążyński - Цьонжинський | |
| після b, p, w | йон[1] | Piątkowski - Пйонтковський | |
| перед b, p | йом[1] | Ciąpała - Цйомпала | |
| ie | е[2] | Wieczorek - Вечорек | |
| ię | на початку слова/після голосних | єн[1] | відсутність належного прикладу |
| після приголосних | ен[2] | Namięta - Намента | |
| на початку слова/після голосних та перед b, p | єм[1] | відсутність належного прикладу | |
| після приголосних та перед b, p | ем[1] | Więbrak - Вембрак | |
| io | на початку слова/після голосних/після б, п, в, м, ф | йо[2] | Ioseliani - Йоселяні / відсутність належного прикладу / Fioderczuk - Фйодерчук |
| для решти випадків | ьо[2] | Mioducki - Мьодуцький | |
| ió | ю[1] | Antoniów - Антонюв | |
| після b, p, w | ’ю[1] | Wiewiórka - Вев’юрка | |
| iu | ю[1] | Betiuk - Бетюк | |
| j | в кінці слова/перед приголосними | й[1] | Gułaj - Ґулай / Trojnacki - Тройнацький |
| ja | на початку слова/після голосних | я[1] | Jabcoń - Ябцонь / Kupijaj - Купіяй |
| після м'яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н: | ья[1][2] | Łucjanek - Луцьянек / Goljanek - Ґольянек | |
| після решти приголосних | ’я[1][2] | Pabjan - Паб’ян | |
| ją | на початку слова/після голосних | йон[1] | Jąder - Йондер / Pająk - Пайонк |
| на початку слова/після голосних та перед b, p | йом[1] | Wająpek - Вайомпек | |
| після приголосних | ьон[1] | відсутність належного прикладу | |
| після приголосних та перед b, p | ьом[1] | відсутність належного прикладу | |
| je | на початку слова/після голосних | є[1] | Jednoróg - Єдноруґ / Rajewicz - Раєвич |
| після м'яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н: | ьє[1][2] | Zjeżdżałka - Зьєжджалка | |
| після решти приголосних | ’є[1][2] | Bjenek - Б’єнек | |
| ję | на початку слова/після голосних | єн[1] | Jęchorek - Єнхорек / Zajęcki - Заєнцький |
| на початку слова/після голосних і перед b, p | єм[1] | Jępień - Ємпень / відсутність належного прикладу | |
| після приголосних | ’єн[1] | відсутність належного прикладу | |
| після приголосних та перед b, p | ’єм[1] | відсутність належного прикладу | |
| jo | на початку слова/після голосних | йо[1] | Jochemczyk - Йохемчик / Grajoszek - Ґрайошек |
| після приголосних | ьо[1] | Perdjon - Пердьон | |
| jó | на початку слова/після голосних | ю[1] | Jóźwikiewicz - Юзьвікевич / Kajók - Каюк |
| після м'яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н: | ью[1][2] | Djókar - Дьюкар | |
| після решти приголосних | ’ю[1][2] | відсутність належного прикладу | |
| ju | на початку слова/після голосних | ю[1] | Judkowiak - Юдков’як / Andrejuk - Андреюк |
| після м'яких приголосних д, т, з, с, ц, л, н: | ью[1][2] | Zjuszyk - Зьюшик | |
| після решти приголосних | ’ю[1][2] | Kjuanar - К’юканар | |
| k | к[1] | Kaczyński - Качинський | |
| l | перед голосними | л[1] | Lalik - Лалік |
| в кінці слова/перед приголосними | ль[1] | Wachel - Вахель / Wilkosz - Вількош | |
| ł | л[1] | Łabędzka - Лабендзька | |
| m | м[1] | Mamarczyk - Мамарчик | |
| n | н[1] | Nachman - Нахман | |
| ń | нь[1] | Wańkowski - Ваньковський | |
| o | о[1] | Obłoza - Облоза | |
| після l | ьо[1] | Mioducki - Мьодуцький | |
| ó | у[1] | Bójko - Буйко | |
| після l | ю[1] | Antoniów - Антонюв | |
| p | п[1] | Pypłacz - Пиплач | |
| r | р[1] | Ryszner - Ришнер | |
| rz | ж[1] | Rzepczyk - Жепчик | |
| перед/після ch, k, p, t | ш[1] | Chrzanowska - Хшановська | |
| s | с[1] | Suski - Суський | |
| sz | ш[1] | Szełemej - Шелемей | |
| szcz | щ[1] | Szczęsny - Щенсний | |
| ś | сь[1] | Śledzik - Сьледзік | |
| t | т[1] | Tetmajer - Тетмаєр | |
| u | у[1] | Łukasik - Лукасик | |
| після l | ю[1] | Betiuk - Бетюк | |
| w | в[1] | Wójtowicz - Вуйтович | |
| y | и[1] | Brylak - Брилак | |
| z | з[1] | Zuzga - Зузґа | |
| ź | зь[1] | Ździebło - Зьдзебло | |
| ż | ж[1] | Żmuda - Жмуда |
- У географічних назвах, що мають у польській мові форму, спільну з відповідною українською, польське ia передається через і: Біла Підляська, Білосток тощо.[2]
- Польське i передається як и в суфіксах -ик, -ицьк-, -ич (-евич, -ович) (§ 104, п. 5, б), географічних назвах із суфіксом -иця (§ 109, п. 9, б), у географічних назвах із кінцевими -ида, -ика (§ 90, п. 5, в, 2) та у географічних назвах із звукосполученням ри перед приголосним (крім j)(§ 90, п. 5, в, 4)[2]
- Прикметникові закінчення, що входять до складу слов'янських географічних назв, передаються відповідними українськими: Стальова Воля.[2]
- Твердий кінцевий приголосний основи ц пом'якшується в усіх слов'янських географічних назвах, зокрема в суфіксах -ець, -аць, -иц(я): Дембиця, Ломниця.[2]
- Суфікси географічних назв -ski, -ska, -skie, -skie передаються відповідно українськими суфіксами -ський, -ська, -ське, -ські; -cki, -сkа, -сkіе, -сkіе передаються відповідно як -цький, -цька, -цьке, -цькі, а -dzki, -dzka, -dzkie, -dzkie — як -дзький, -дзька, -дзьке, -дзькі[2]
- При творенні прикметника за допомогою суфікса -sk- від географічної назви, що закінчується на приголосний g, ż, або z, суфікс –ськ- змінюється на –зьк-: Tarnobrzeski (від Tarnobrzeg) — Тарнобжезький (§ 113, п. 2, а)[2]
- М'якість польських приголосних n´, s´, с´ (dz´) у прізвищах перед суфіксами -ський, -цький і м'якими приголосними не позначається м'яким знаком, хоч в українській вимові в цих позиціях н, с, ц (дз) пом'якшуються: Виспянський, Яблонський; Свядек, Цвік (§ 104, п. 9)[2]
- Польські назви, які складаються з двох іменників (без сполучного звука) або з іменника й дальшого прикметника, передаються українською мовою через дефіс, при цьому кожне слово складеної назви пишеться з великої букви: Кадлуб-Туравський, Новогруд-Бобжанський. (§ 114, п. 3, а)[2] Географічні назви, що складаються з прикметника та іменника, пишуться окремо Стальова Воля, Зелена Гура, Біла Підляська (§ 114, п. 1, а)[2]
- ↑ а б в г д е ж и к л м н п р с т у ф х ц ш щ ю я аа аб ав аг ад ае аж аи ак ал ам ан ап ар ас ат ау аф ах ац аш ащ аю ая ба бб бв бг бд бе бж би бк бл бм бн бп бр бс бт бу бф бх бц бш бщ бю бя ва вб вв вг вд ве Інструкція з передачі українською мовою географічних назв і термінів Польщі. Міністерство екології та природних ресурсів України. 2001. Процитовано 30 квітня 2013.
- ↑ а б в г д е ж и к л м н п р с т у ф х ц ш щ ю я аа аб ав аг ад Український правопис. НАН України, Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні; Інститут української мови. 2012.
- ↑ § 122. 1. Звук [g] та близькі до нього звуки, що позначаються на письмі буквою g, звичайно передаємо буквою г: авангáрд, агітáція, агрéсор, блóгер, гвáрдія, генерáл, гламóр, грáфік, грог, ембáрго, лінгвíстика, маркéтинг, мігрáція, негатúвний, сéрфінг, синагóга; Гвінéя, Гольфстрúм, Гренлáндія, Грóзія, Люксембóрг, Чикáго; Вахтáнг, Гайнетдíн, Гарсíя, Геóрг, Гéте, Гурамішвíлі, Ердогáн, Магомéт; «Фольксвáген». 3. У прізвищах та іменах людей можна передавати звук [g] двома способами: шляхом адаптації до звукового ладу української мови — буквою г (Вергíлій, Гарсíя, Гéгель, Геóрг, Гéте, Грегуáр, Гуллівéр) і шляхом імітації іншомовного [g] — буквою ґ (Верґíлій, Ґарсíя, Гéґель, Ґеóрґ, Ґéте, Ґреґуáр, Ґуллівéр і т. ін.).
- Українська мова
- Польська мова
- Польська абетка
- Польська кирилиця
- Практична транскрипція
- Транскрипція (лінгвістика)