Обговорення:Алилуя
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: DmytroRedchuk у темі «Алилуя vs Алілуя» 9 років тому
Ця стаття є частиною Проєкту:Релігія (рівень: невідомий) | ||
---|---|---|
![]() |
релігією. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні. | Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з|
??? | Цю статтю ще ніхто не оцінив за шкалою оцінок статей Проєкту:Релігія. | |
Чим допомогти: Запрошуємо Вас взяти участь у написанні статей про релігію! Додайте, будь ласка, шаблон {{Стаття проєкту Релігія}} до всіх обговорень нових і старих статей, а також категорій з даної тематики.
Актуальні завдання: |
Алилуя vs Алілуя
[ред. код]Маю сумніви стосовно того, якому написанню віддати перевагу. ulif містить обидва варіанти. ТСУМО і Огієнко схиляються до "алілуя", проте тексти богослужінь і музична література пише "алилуя". Так що в принципі питання відкрите... --А1 19:27, 20 вересня 2009 (UTC)
- Правило дев'ятки каже нам "алілуя". І декілька сервісів перевірки правопису теж. Alecs 22:41, 29 жовтня 2011 (UTC)
- Огієнко зрештою «схилився» до «алилуя» («Рідна мова», с. 409 [1]) dor (обговорення) 14:11, 5 грудня 2015 (UTC)
- Тільки у своєму перекладі Біблії Огієнко скрізь пише "алілуя"--Unikalinho (обговорення) 14:27, 6 грудня 2015 (UTC)
- У виданні Біблійного Товариства? — так. І ми не знаємо, звідки воно там взялося, якщо у «Правописних нарисах» Огієнко обґрунтовував уживання саме «алилуя». dor (обговорення)
- Тим не менш це «народний» (з точки зору вживаності) переклад Біблії--Unikalinho (обговорення) 06:37, 7 грудня 2015 (UTC)
- У Вас є посилання на статистику? Я скажу, що жодного разу в богослужіннях українською мовою не чув «алілуя», тільки «алилуя», але без посилань на статистику це так само беззмістовно. Зрештою, є сторінка обговорення «Алілуя → Алилуя», краще обговорювати там. Дякую. dor (обговорення) 12:37, 7 грудня 2015 (UTC)
- Тим не менш це «народний» (з точки зору вживаності) переклад Біблії--Unikalinho (обговорення) 06:37, 7 грудня 2015 (UTC)
- У виданні Біблійного Товариства? — так. І ми не знаємо, звідки воно там взялося, якщо у «Правописних нарисах» Огієнко обґрунтовував уживання саме «алилуя». dor (обговорення)
- Тільки у своєму перекладі Біблії Огієнко скрізь пише "алілуя"--Unikalinho (обговорення) 14:27, 6 грудня 2015 (UTC)
![]() | Цю статтю пропонували перейменувати на Алілуя. Однак за рішенням спільноти залишено стару назву (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Алилуя → Алілуя) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |