Обговорення:Розсош
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: Bard 18 років тому
Ця стаття є частиною Проєкту:Росія (рівень: невідомий) | ||
---|---|---|
![]() |
Росією. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні. | Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з|
??? | Цю статтю ще ніхто не оцінив за шкалою оцінок статей Проєкту:Росія. | |
Чим допомогти: 1. Додайте, будь ласка, шаблон «Вікіпроєкт:Росія» до всіх сторінок обговорення нових і старих статей, тематично пов'язаних зі Росією.2. Потребують вашої уваги Категорія:Незавершені статті про Росію, Категорія:Незавершені статті з географії Росії |
Ця стаття не має шаблону-картки. Можливо, потрібен шаблон {{Місто}}. |
Ця стаття є частиною Проєкту:Слобідська Україна (рівень: невідомий) | ||
---|---|---|
![]() |
Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з Слобідську Україну. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні. | |
??? | Цю статтю ще ніхто не оцінив за шкалою оцінок статей Проєкту:Слобідська Україна. | |
Чим допомогти: Потрібна ваша допомога: Необхідні статті • Необхідні зображення
|
Чому поставили Воронезька область. Назви міста Вороніж-Воронеж рівнозначні в українській літературі.--Vladyslav Savelo 22:23, 18 січня 2007 (UTC)
- Російське місто називається Воронеж, так само як Бєлгород, а не Білгород--Ahonc?!/©~№? 23:24, 18 січня 2007 (UTC)
- Вороніж і Білгород — рівноправні назви,- часто зустрічаються в українській літературі і в більшості випадків в нерадянській. Також російські географічні назви перекладаються.--Vladyslav Savelo 23:28, 18 січня 2007 (UTC)
- Хто тобі сказав, що вони перекладаються? Ми ж не пишемо Володимир, Залізногірськ, Залізничний, Червоногірськ, Міжріченськ, Червоноармійськ, Намисто, Довгоставний (це все назви міст), а пишемо відповідно Владимир, Желєзногорськ, Желєзнодорожний, Красногорськ, Междурєченськ, Красноарміськ, Ожерельє, Долгопрудний.--Ahonc?!/©~№? 00:27, 19 січня 2007 (UTC)
- Ще раз — на ви. Це не так Ахонк. Ось приклад Володимир (місто). Зверніться за консультацією до Якудза.--V S 01:12, 19 січня 2007 (UTC) Поки повертаю до старого. Вороніж — стара назва російського міста українською мовою. Ви ж не кажете Рома, але Рим. Треба триматися української традиції.--V S 01:14, 19 січня 2007 (UTC)
- Хто тобі сказав, що вони перекладаються? Ми ж не пишемо Володимир, Залізногірськ, Залізничний, Червоногірськ, Міжріченськ, Червоноармійськ, Намисто, Довгоставний (це все назви міст), а пишемо відповідно Владимир, Желєзногорськ, Желєзнодорожний, Красногорськ, Междурєченськ, Красноарміськ, Ожерельє, Долгопрудний.--Ahonc?!/©~№? 00:27, 19 січня 2007 (UTC)
- Вороніж і Білгород — рівноправні назви,- часто зустрічаються в українській літературі і в більшості випадків в нерадянській. Також російські географічні назви перекладаються.--Vladyslav Savelo 23:28, 18 січня 2007 (UTC)
- [1]--Bard 01:18, 19 січня 2007 (UTC)
Продовження дискусії — обговорення:Вороніж