Обговорення:Томмазо Кампанелла
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: Дядько Ігор 17 років тому
| Ця стаття є частиною Проєкту:Фантастика (рівень: 3, важливість: найвища) | ||
|---|---|---|
| Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з фантастикою. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні. | ||
| III (у розвитку) |
Ця стаття за шкалою оцінок статей Проєкту:Фантастика має рівень «стаття у розвитку». | |
|
Найвища |
Важливість цієї статті для проєкту Фантастика: «найвища» | |
Чим допомогти:
| ||
| Ця стаття є частиною Проєкту:Наукова фантастика (рівень: 3, важливість: найвища) | ||
|---|---|---|
| Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані Науковою фантастикою. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні. | ||
| III (у розвитку) |
Ця стаття за шкалою оцінок статей Проєкту:Наукова фантастика має рівень «стаття у розвитку». | |
|
Найвища |
Важливість цієї статті для проєкту Наукова фантастика: «найвища» | |
Чим допомогти:
| ||
Ну, се вже вобше! Тихе божевілля подвоєних букв зашкалило і перейшло в манію. В італійській зз написати взагалі неможливо. Дядько Ігор 07:18, 29 грудня 2007 (UTC)
- Так є ж сторінка з назвою без подвоєнь і редирект з неї. До речі, про італійську. Мені не зовсім зрозуміло звідки таке транскрибування рідного селища Кампанели Stignano → Степ’яно ??? Ще Стен’яно чи Стін’яно, я можу зрозуміти...
- gn - м'яке н. Написано Стіньано. Так українською не пишуть. Я схиляюся до Стін’яно, це, мабуть, найкращий варіант. Дядько Ігор 08:44, 29 грудня 2007 (UTC)
- Слушно--Temporary 08:55, 29 грудня 2007 (UTC)
- gn - м'яке н. Написано Стіньано. Так українською не пишуть. Я схиляюся до Стін’яно, це, мабуть, найкращий варіант. Дядько Ігор 08:44, 29 грудня 2007 (UTC)
- Так є ж сторінка з назвою без подвоєнь і редирект з неї. До речі, про італійську. Мені не зовсім зрозуміло звідки таке транскрибування рідного селища Кампанели Stignano → Степ’яно ??? Ще Стен’яно чи Стін’яно, я можу зрозуміти...
Якщо Ви орієнтуєтесь в італійській, то може знаєте, як правильно це зробити? Чи це калабрійський діалект? В італійській Вікі, я нічого подібного не знайшов--Temporary 08:17, 29 грудня 2007 (UTC)
- Дивіться Tommaso. Звідки там два з? Якби було Tommasso, то читалося б Томасо. Якби було Tommazzo, то читалося б Томаццо. Як написати зз, я не можу уявити. І гляньте в текст статті. Там правильно. Дядько Ігор 08:44, 29 грудня 2007 (UTC)
- Це власне я і написав в абстракті до статті без подвоєнь (як і в одному з розділів Домініканців, і в редиректі) :))) Я не є автором статті, просто делікатно її поправив, оскільки автор статті зараз присутній, то може він її сам і поправить більш капітально :)) --Temporary 08:55, 29 грудня 2007 (UTC)
- Ім'я передається літерою до літери - Tommaso Campanella - Томмазо Кампанелла. Щодо селища - «Стін’яно», мені здається, передає назву краще. --Tigga 08:49, 29 грудня 2007 (UTC)
- Підтримую. Італійці не стали б подвоювати m намарно. Якщо вони його пишуть, то й вимовляють. Дядько Ігор 08:57, 29 грудня 2007 (UTC)
- Ім'я передається літерою до літери - Tommaso Campanella - Томмазо Кампанелла. Щодо селища - «Стін’яно», мені здається, передає назву краще. --Tigga 08:49, 29 грудня 2007 (UTC)
- Це власне я і написав в абстракті до статті без подвоєнь (як і в одному з розділів Домініканців, і в редиректі) :))) Я не є автором статті, просто делікатно її поправив, оскільки автор статті зараз присутній, то може він її сам і поправить більш капітально :)) --Temporary 08:55, 29 грудня 2007 (UTC)