사용자토론:Leorhee04
새 주제Deadline 6 (Week 10) - Lee Sihoon
[편집]이번에 번역된 ‘소득 불평등 지표’ 문서를 읽어보며 몇 가지 핵심적인 피드백을 정리했다.
먼저, 용어의 일관성이 중요하다. 영어 원문에서 쓰인 단어들을 한국어로 번역할 때, 같은 개념은 같은 단어로 계속 쓰여야 독자가 혼란 없이 내용을 따라갈 수 있다. 예컨대, inequality는 불평등, disparity는 격차처럼 구분해서 사용하는 것이 바람직하다. 만약 두 용어가 섞여 쓰이면 독자가 각 단어의 의미 차이를 놓치거나 혼동할 수 있다.
둘째, 문장 흐름의 자연스러움이다. 번역문에는 종종 영어식 문장 구조가 그대로 남아 있어 어색하게 느껴지는 부분이 많다. 예를 들어, “이 지표는 무엇을 측정하기 위해 개발되었다” 같은 문장은 한국어 화법으로 다듬으면 “이 지표는 ~을 측정하기 위해 만들어졌다”처럼 더 부드럽게 표현할 수 있다. 번역 후에는 원문의 의미를 지키면서도 한국어 독자가 읽기에 자연스럽도록 한 번 더 매만지는 작업이 필요하다.
셋째, 참조와 각주 관리이다. 위키백과 문서에서는 원문에서 가져온 각주나 참조 링크가 한국어 문서에서도 적절히 연결되도록 해야 한다. 만약 영어 참조를 그대로 옮겨왔다면, 한국어 독자가 클릭했을 때 이해할 수 있는지, 필요한 경우 각주 설명을 추가해야 하는지 검토해야 한다.
이 세 가지를 기준으로 다시 한번 문서를 읽고 점검한다면 번역의 완성도가 훨씬 높아질 것이다. 특히 위키백과처럼 공개적으로 읽히는 문서는 작은 어색함 하나도 눈에 띄기 쉽기 때문에, 마지막까지 꼼꼼한 다듬기가 중요하다. Skymir1127 (토론) 2025년 6월 1일 (일) 02:28 (KST)