안녕하세요. 2024 중앙 유럽 홍수 문서 잘 읽었습니다. 문서가 전반적으로 잘 정리되어 있지만, 몇 가지 개선점을 제안드리고자 합니다. 첫째, 피해 규모나 사망자 수 등 주요 정보에 한국어로 된 신뢰할 수 있는 출처를 추가하시면 문서의 신뢰도가 높아질 것 같습니다. 둘째, 첫 문단에 사건의 배경, 경과, 피해 규모 등 핵심 내용을 요약해서 넣으면 독자가 한눈에 사건의 전반적인 내용을 파악하기 좋을 것 같습니다. 셋째, 국가별 피해 상황 외에도 전체 사건의 흐름을 정리한 개요 문단을 추가한다면 문서의 전반적인 질이 향상될 것 같습니다. 넷째, 피해 규모나 사망자 수 등을 표로 정리해서 추가하면 독자가 정보를 훨씬 더 쉽게 이해할 수 있을 것 같습니다. 전반적으로 중요한 사건을 잘 다루고 계시지만, 위의 부분들을 보완하시면 더 완성도 높은 문서가 될 것 같습니다. 수고하셨습니다! Yrmisoee (토론) 2025년 5월 13일 (화) 13:05 (KST)답변
Overall, the translation delivers the original information faithfully, but many expressions retain a direct, literal tone that feels unnatural in Korean. Phrases like “부분적으로 범람하여” (partially flooded) or repeated use of “피해를 입은” (suffered damage) sound repetitive and overly literal; they could be improved with more natural alternatives such as “some areas were inundated” or “heavily affected.” Additionally, the use of “(영어판)” to indicate the English Wikipedia should be removed or replaced with appropriate internal wiki links, in line with Korean Wikipedia standards. Some sentence structures still follow English syntax, so rearranging subjects and objects to suit Korean word order would make the text more readable. Replacing repeated words with synonyms can reduce monotony, and organizing events more clearly in chronological or causal order would help readers better understand the sequence of events. While the translation is strong in factual accuracy and completeness, it would benefit from revision with attention to Korean readability and Wikipedia's stylistic consistency. Myeong220 (토론) 2025년 6월 24일 (화) 02:59 (KST)답변