Jump to content

Ibn al-Sharif Dartarkhwan al-Adhili

From Wikipedia, the free encyclopedia
Ali ibn Muhammad ibn al-Ridha ibn Muhammad al-Husayni al-Musawi al-Tusi
Born589 AH/1193 CE
Ḥamāh, Syria
Died655 AH/1257 CE
OccupationPoet
Notable workAlf jāriyah wa-jāriyah

ʽAlī ibn Muḥammad ibn al-Riḍā ibn Muḥammad al-Ḥusaynī al-Musāwī al-Ṭūsī, also known as Ibn al-Sharīf Dartarkhwān al-ʽĀdhilī (b. 589 AH/1193 CE in Ḥamāh, Syria; d. 655 AH/1257 CE), was a poet.[1] He is noted as the author of the Alf jāriyah wa-jāriyah ('one thousand and one slave-women'), which survives in one manuscript of 255 folios, now in the Austrian National Library.[2] The work seems to have been a sequel to the same author's Alf ghulām wa-ghulām ('one thousand and one male slaves'), now lost; Alf jāriyah wa-jāriyah comprises eight chapters of short poems in the epigrammatic form known as maqṭūʽ (pl. maqāṭīʽ).[3]

chapter number of epigrams subject matter
1 250
2 50
3 100 name-riddles
4 100
5 100
6 211 women from different cities
7 45
8 145

Examples

[edit]

The following examples come from the sixth chapter of Alf jāriyah wa-jāriyah, in which each three-verse epigram celebrates the women of a different city of the Islamic world. This example is in the sarīʿ metre:[4]

wa-qāla fi jāriayatin miknāsata
iqṭaʿ ilā wahrāna fī ṭāʾirin yasbahu fī l-māʾi bilā rūḥī
laylan ʿalā laylin wa-min baʿdihā qudda l-malā bi-l-ḍummari l-fiḥī
fa-lī bi-miknāsata khawdun ḥashat qalbī l-muʿannā bi-tabārīḥī

Translation:

And he referred to a girl from Meknès:
Cross (the sea) to Oran on a bird that swims in the water without life
night after night, and after it (i.e. Oran) traverse the deserts on large and slender camels!
For at Meknès I have a lovely girl who has filled my tortured heart with passionate desires.

This is in the wāfir metre:

wa-qāla fi jāriayatin min ishbīliyata
hajartu bi-ṭūsa min ahlī ʿadīdan bi-andalusīyatin jaydāʿ a ghaydā
bi-ishbīlīyatin sanaḥat mahātan taṣīdu bi-laḥẓihā l-ḍirghāma ṣaydā
janā l-zaytūna wa-l-zarjūna fihā jamālan ṣāra li-l-jawwābi qaydā

Translation:

And he referred to a girl from Sevilla:
I left, at Ṭūs, a great number of my people, because of a long-necked, supple Andalusian girl!
A Sevillian who appeared as a wild cow that hunts down the lion by her looks
— he had been collecting olives and grapes there — by virtue of (her) beauty that has turned into shackles for the traveller.

Editions and translations

[edit]

No edition of the whole work exists, but editions and translations of numerous poems or sections have been published by Jürgen W. Weil. The most prominent publication is his Mädchennamen — verrätselt. Hundert Rätsel-epigramme aus dem adab-Werk Alf ǧāriya wa-ǧāria (7./13.Jh.), Islamkundliche Untersuchungen, 85 (Berlin: Klaus-Schwarz-Verlag, 1984), ISBN 392296835X, which published chapter 3 of the work in transliterated Arabic and in German translation. Other editions and translations include:

References

[edit]
  1. ^ Arie Schippers, review of: Jürgen W. Weil, Mädchennamen — verrätselt. Hundert Rätsel-epigramme aus dem adab-Werk Alf ǧāriya wa-ǧāria (7./13.Jh.), Islamkundliche Untersuchungen, 85 (Berlin: Klaus-Schwarz-Verlag, 1984), ISBN 392296835X, Bibliotheca orientalis, 47 (1990), 819-20.
  2. ^ Gustav Flügel, Die arabischen, persischen und türkischen Handschriften in der kaiserlichen und königlichen Hofbibliothek zu Wien (Vienna, 1865), I 362-64.
  3. ^ Adam Talib, How Do You Say "Epigram" in Arabic?: Literary History at the Limits of Comparison (Leiden: Brill, 2017), p. 13 fn. 2.
  4. ^ Jürgen W. Weil, 'Girls from Morocco and Spain: Selected Poems from an adab Collection of Poetry', Archiv Orientální, 52 (1984), 36–41.