จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
อยากใช้พื้นที่นี้ในการพูดคุยถึงการระบุพระนาม เพื่อที่จะได้ไม่ให้เกิดการแก้ไขกลับไปกลับมาซ้ำซ้อน
สิ่งที่ผู้เขียนต้อง concern เป็นหลักเลยคือการอ้างอิงที่เหมาะสม ดังนั้นพระนามของพระบรมวงศานุวงศ์ญี่ปุ่นก็ต้องมีการอ้างอิงเช่นเดียวกัน จึงเห็นว่าควรจะอ้างอิงพระนามจากเว็บไซต์สำนักพระราชวังญี่ปุ่น https://www.kunaicho.go.jp/eindex.html (เป็นแหล่งอ้างอิงที่เหมาะสมและเป็นทางการที่สุดแล้ว) ซึ่งได้มีการระบุรูปแบบพระนามของแต่ละพระองค์ในภาษาอังกฤษไว้เพื่อการสื่อสารที่เป็นสากล จึงเห็นว่าควรจะใช้พระนามตามภาษาอังกฤษจากเว็บไซต์แห่งนี้ แล้วนำไปเทียบกับศัพท์บัญญัติภาษาอังกฤษของทางราชบัณฑิตยสภาอีกครั้งนึง เพื่อให้พระนามมีแหล่งอ้างอิงที่เหมาะสมและเป็นมาตรฐาน โดยจะหารือว่า ควรใช้ "มกุฎราชกุมารีอากิชิโนะ" ซึ่งอ้างอิงจากสำนักพระราชวังที่ระบุพระนามเป็น "Crown Princess Akishino" แตกออกเป็น 2 ประเด็น คือ
- สำนักพระราชวังไม่ได้ออกพระนามพระองค์ว่าเป็นเจ้าหญิงคิโกะ ส่วนสื่อญี่ปุ่นนั้นมีการใช้บ้าง แต่จะเป็นการออกพระนามแบบลำลองว่า "คิโกะซามะ" มากกว่า ซึ่งจะไม่ใช่พระนามแบบทางการ
- เนื่องด้วยในเว็บไซต์ราชบัณฑิตไม่ได้ระบุถึงศัพท์บัญญัติของคำว่า Crown Princess และความหมายของคำว่า มกุฎราชกุมารี จึงได้มีการสอบถามราชบัณฑิตผ่านอีเมล และได้คำตอบว่าศัพท์บัญญัติของ Crown Princess คือ "มกุฎราชกุมารี" บางท่านอาจจะรู้สึกแปลกๆว่า มกุฎราชกุมารีเป็นตำแหน่งของรัชทายาทหญิงหรือไม่ แต่จริง ๆ แล้ว Crown Princess ตามพจนานุกรม Oxford มีสองความหมาย คือ ชายาของมกุฎราชกุมาร และ รัชทายาทหญิง แล้วแต่บริบท ดังนั้นจึงเสนอการใช้ตำแหน่งของพระองค์ว่า "มกุฎราชกุมารี" ตามหลักการอ้างอิง
Mheekanong (คุย) 08:41, 27 กันยายน 2568 (+07)ตอบกลับ