Перейти до вмісту

Вікіпедія:Перейменування статей

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Тут користувачі зазначають сторінки, яким слід, на їхню думку, змінити назву.

Користувачі самі можуть перейменовувати статті Вікіпедії, без допомоги адміністраторів, бажано так і робити. Для цього потрібно скористатися посиланням «Перейменувати» у верхній частині сторінки. Якщо перейменувати таким чином не вдається через те, що така сторінка вже існує (як правило, вона є редиректом), то на таку сторінку слід поставити шаблон {{db-move}} із зазначенням назви статті, що перейменовується. Після вилучення адміністратором статті-редиректа можна перейменовувати статтю звичним чином. Як правило, вилучаючи сторінку, адміністратор сам і здійснює перейменування.

Але якщо є сумніви у доцільності або правильності перейменування, то краще вказати статтю тут і пояснити причину перейменування. На статтю, яку пропонується перейменувати, ставиться шаблон {{Move|Нова назва статті}}.

Регламент перейменування: якщо перейменування не є технічним (наприклад, «згідно з правилами» або «допоможіть перейменувати») і вимагає обговорення — протягом тижня відбувається обговорення і після його закінчення будь-який досвідчений користувач (бажано той, хто не брав участі в обговоренні) підводить підсумок. За взаємною згодою може бути здійснене швидке перейменування до закінчення тижневого терміну.

Якщо ви згодні з перейменуванням статті, поставте перед своїм коментарем шаблон {{За}}, якщо ні — {{Проти}}.

Важливо пам'ятати, що згідно з принципами Вікіпедії, на цій сторінці проводяться не голосування, а обговорення з перейменування статей. Тому аргументація, посилання на правила та принципи Вікіпедії є важливішими ніж шаблон «за» або «проти». Ваші неаргументовані голоси при підведенні підсумку можуть бути не враховані.

Щоб додати нову заявку

Перед тим, як подати заявку на цю сторінку, подумайте над обґрунтуванням, тобто надайте посилання на словники та авторитетні джерела. Ваша заявка має відповідати вимогам ВП:МОВА.

Щоб оформити нову заявку, потрібно зробити такі три кроки:

  • позначте сторінку, яку ви пропонуєте перейменувати, за допомогою шаблону {{Move|Нова назва}}
  • через наступну форму вводу введіть поточну назву статті замість Стара_назва, нову назву замість Нова_назва, натисніть «Створити». Далі заповніть заявку і збережіть.

  • Потім зазначте нову заявку нижче (тобто у списку на цій сторінці, Вікіпедія: Перейменування статей) у вигляді {{Rename|Стара назва|Нова назва}}. Нові заявки слід додавати зверху списку.

Поточні заявки

[ред. код]

Зайве уточнення--GnatBush (обговорення) 00:10, 6 вересня 2025 (UTC)[відповісти]

Для уніфікація з Новий Заповіт, Що Заповіт, що Завіт, мають безліч АД. Мені все-одно, але дві частини християнської Біблії повинні у Вікіпедії мати одноманітну назву. Тобто якщо спільнота вирішить лишити Завіт тоді перейменуйте статтю Новий Заповіт у Новий Завіт --GnatBush (обговорення) 00:37, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

До обговорення запрошується пан Myrczyk як автор оскаржуваного перейменування. --Рассилон 07:48, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

п.с. У чинному правописі, як приклад: «Стари́й Заві́т, Нови́й Заві́т». --GnatBush (обговорення) 08:36, 31 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Повністю погоджуюся з номінатором, назва має бути одноманітною--Unikalinho (обговорення) 09:13, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

  •  Утримуюсь За, бо Заповіт Шевченка, чудове українське слово, а "Завіт" це українізований ікавізмом староболгаризм=церковнослов'янізм "Завѣтъ", тож бо або назви українською, або в оригіналі "Церковнослов'янською" , ато схоже на мову азірова, де в російську мову усюди "і" натикали...— Звіздіуз (обговорення) 10:28, 30 серпня 2025 (UTC)Як з'ясувалось, в чинному правописі чітко зазначено "Новий Завіт" та "Старий Завіт" тож у вікіпедії небагато статей, що ігнорують правопис...— Звіздіуз (обговорення) 12:27, 31 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
    Якщо уважно подивитися контекст (весь параграф 53, який, у свою чергу, продовжує параграфи з 45 по 52, присвячені великій букві), то стає зрозуміло, що СЗ і НЗ в Правописі згадано не для того, щоб показати, що правильно "Завіт", а лише як приклад вживання великої букви. Тобто це ніяк не доводить, що "Старий Заповіт" неправильно--Unikalinho (обговорення) 16:30, 31 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
    Повністю погоджуюсь з вами. --GnatBush (обговорення) 23:21, 31 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Оскільки ВРУ ухвалила Про засади державної політики національної пам'яті Українського народу, який днями набуде чинності де тепер війна називається Війна за Незалежність України, пропоную обговорити відповідно до процедури її перейменування.--Kharkivian (обг.) 21:15, 29 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

  • Особисто я поки  Проти, оскільки закони України для американського сайту не указ - це раз, а по-друге, цей термін має набути широкого вжитку для підстав для перейменування. Поки широкого вжитку немає. --Kharkivian (обг.) 21:19, 29 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
     Проти: як вище, а також тому, що слово «незалежність» — загальна назва, і відповідно до чинного правопису має писатися з малої літери. --Рассилон 21:41, 29 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  • Не перейменовувати, достатньо, щоб в преамбулі було зазначено що це офіційна назва з боку України. В цілому не бачу необхідності відкривати обговорення на випередження. --Mile.Horizon (обговорення) 22:13, 29 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
    Як на мене, то навпаки. Якщо не відкривати обговорення на випередження, то нерідко доводиться скасовувати неконсенсусне перейменування, вислуховувати аргументацію, чому це обов'язково слід перейменувати, а вже після всього цього відкривати обговорення на повернення консенсусної назви. -- RajatonRakkaus 14:59, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
    я вже помітив — тут в номінації про це не сказано, але насправді там користувач Jbuket спробував перейменувати на нову назву, Kharkivian скасував і створив запит тут, тому тут все чітко. А так, я прихильник починати обговорення коли вже є якась дискусія. --Mile.Horizon (обговорення) 15:28, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Сучасна Українська Держава здобула незалежність у 1991 році. Хоча як метафора вірно. --GnatBush (обговорення) 00:36, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Ця назва офіційна, але поки маловживана. Рано. Duppertip (обговорення) 05:02, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Вікіпедія не місце для пропаганди, навіть проукраїнської. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 07:58, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  За Коли перейменовується якесь місто, село, вулиця чи залізнична станція, то статтю перейменовують аж бігом, часто навіть не дочекавшись набрання чинності рішенням. Тут закон уже набрав чинності, тож, вважаю, варто бути послідовними і цю статтю також перейменувати.--Анатолій (обг.) 09:41, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
    Тут є різниця. Коли місто чи там станція перейменовується, то стара назва вже стає неправильною. А тут не так, бо чинну назву нашої статті ніхто не скасовував, війна не перестала бути російсько-українською --Unikalinho (обговорення) 11:46, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
    Бути послідовними треба в чомусь хорошому може? А не бути послідовними в поспішності. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 12:36, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
    Це визначення згідно закону, але впровадженням та втіленням політики національної пам'яті має займатися УІНП. Поки що навіть УІНП переважно надавав висвітлення цій війні не як "Війна за Незалежність України", нового вжитку чи презентацій нової концепції ніби поки не було. Не все що визначається законом втілюється так однозначно. Тому я б почекав трішки поки УІНП як АД надасть більше матеріалів на цю чутливу тему. Але нова назва є такою ж чинною для війни як і дійсна, питання саме в назві статті та впізнаваності. Duppertip (обговорення) 19:02, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  За бо треба бути послідовними, коли кабмін прийняв лайноправопис-2019 незрозуміло за яким правом то у вікіпедії почали проекти перетворювать на проєкти і всупереч вжитку слів та АД на користь правопису перейменовувать подвійну йотацію та інше, теж саме з назвами населених пунктів про, що вище написав Анатолій, тож є закон України, авторитетне дерело, яке називає війну з росією - 'Війна за Незалежність", якщо ми ігноруємо цей закон підписаний президентом то давайте ігнопувать і правопис, це ж закон кабміну про правопис2019, закони кабміну мають нижчу юридичну силу ніж цей закон... — Звіздіуз (обговорення) 10:44, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
    Правопис мови - це нормативний документ, який визначає правила вжитку і написання слів. Відповідно до нього функціонує іменування статей чи правопис іншомовних слів - тобто від правопису залежить не лише написання окремих слів, а й написання назв статей. І КМУ за наявною нормативною базою мав право ухвалити цей документ.
    А от з цією назвою трохи не так. Я за ці дні бачив кілька критичних дописів та відгуків у фб фахових істориків (кандидатів наук, якщо Вам цікаво) Сергія Громенка та Андрія Плахоніна щодо сумнівів у коректності іменування поняття, введеного в законі. Це означає, що навіть дискусії в професійному колі не відбулося (це є важливою частиною встановлення історіографічних понять), а дефініція просунута тим, хто мав змогу готувати документ. Зрозуміло, що КМУ та депутати не могли не голосувати, бо всі патріоти. Але в історичній науці, вибачте, воно робе трохи не так. При цьому я бачив достатньо багато фахових і успішних дискусій протягом останніх 10-15 років, або коли низка понять (напр., борець за незалежність України) входила у законодавство перед тим, як усталилися у наукових та публіцистичних публікаціях.
    Постанова КМУ щодо правопису визначає як ми пишемо - і це стандарт для всіх публічних текстів українською мовою, а закон - діє лише на території України, і він може не визнаватися на території інших країн. А Вікіпедія взагалі розміщена на серверах в США і має відповідати законодавству США. При цьому в тому законі немає прямої норми обов'язкового вжитку цього поняття - воно стосується лише принципів політики вшанування в Україні, які можуть не корелюватися і суперечити із правилами Вікіпедії. --Kharkivian (обг.) 11:25, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
    Розумію ваше обурення щодо правопису, кабмін не мав жодного права його затверджувати. Але тут інша ситуація, робити на зло не треба. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 12:37, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
    Якщо що, "проєкт" якраз правильно, бо походить від латинського proiectum. Тобто Правопис-2019 не такий поганий, як може здатися на перший погляд. Але ми трохи не про це зараз --Unikalinho (обговорення) 19:56, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Рано ще. Хай спочатку набуде широкого вжитку в АД--Unikalinho (обговорення) 11:45, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Законодавство не є безумовним критерієм для визначення назви статті у Вікіпедії, широкого поширення новий термін не має. --Ерідан (обговорення) 11:49, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Проти бачу історики виступили проти, тож чого нам перти попереду паровозу? --Jphwra (обговорення) 12:41, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
     Проти: Пропоную залишити, як є. Нехай тут буде це, як альтернативна назва "також". В руВікі у статті про вторгнення це також діє. --Nesanya (обговорення) 13:30, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
    Можете, будь ласка, навести посилання? Я в цьому не сумніваюсь, але цікаво побачити їхні аргументи, може й додати до статті. -- RajatonRakkaus 14:58, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
    В руВікі назва про війну — Вторжение России на Украину (укр. Вторгнення Росії в Україну), і зазначено: "также российская агрессия против Украины, российско-украинская война, в российской пропаганде — «специальная военная операция»)". Під назвою "також", я маю на увазі залишити зараз нинішню назву, а назву "Війна за Незалежність Україні" позначити, як іншу назву російсько-української війни. Тобто, таким Макаром залишити так, як є. --Nesanya (обговорення) 14:44, 31 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Проти. Законотворці люблять бавитись красивими термінами, однак не завжди ці терміни вдалі та змістовні. Ця війна, так, екзистенційна, так, за захист незалежності — але історики називають війнами за незалежність конфлікти, результатом яких стає перехід від стану колонії до стану суверенної держави. Єдина класична війна за незалежність України тривала з 1917 до 1922 (до весни народів не було національних держав, а під час Другої світової до війни за незалежність було дуже далеко). Якщо ж використовувати довільну логіку, то ДСВ можна назвати війною за незалежність Польщі. Щобільше, ми не маємо потреби називати цю війну хоч якось. Така прескриптивна назва була б корисна для повномасштабної фази, для якої немає жодного влучного найменування. -- RajatonRakkaus 14:55, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  За. Незважаючи на деякі аргументи вище, все-таки Закон у нас в країні - загальнообов'язкове правило. Я розумію, що деякі з користувачів, хто проти, воліли б жити в іншій країні, дехто, мабуть, і живе, тому ця війна їх не обходить. Але то таке. Як кажуть, dura lex, sed lex, і навіть спільноті Вікіпедії з часом доведеться його виконувати. --Jbuket (обговорення) 06:19, 1 вересня 2025 (UTC)[відповісти]
    «Закон у нас в країні - загальнообов'язкове правило» — і не тільки в країні, а ще й у вікі? у якому це правилі таке написано!? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 14:14, 1 вересня 2025 (UTC)[відповісти]
    Тобто якщо я цю війну назву "російсько-українською війною", то буду за це нести адміністративну чи кримінальну відповідальність? Наскільки я розумію, цей закон не містить заборони на даний варіант --Unikalinho (обговорення) 21:01, 1 вересня 2025 (UTC)[відповісти]
Звісно ні. Це синонім. Але оскільки для терміну «Війна за Незалежність України» існує законодавче визначення, то саме ця назва буде основною назвою (нехай із часом). --Jbuket (обговорення) 07:21, 2 вересня 2025 (UTC)[відповісти]
Ну от із часом і перейменуємо (якщо ця назва набуде хоч якогось адекватного вжитку), а не біжимо одразу виконувати волю партії. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:30, 2 вересня 2025 (UTC)[відповісти]
Закон нічого не говорить про неприйнятність чинної назви. Тому ми можемо залишити чинну назву, не порушуючи закону. А в джерелах превалює саме чинна назва, принаймні поки що --Unikalinho (обговорення) 16:44, 2 вересня 2025 (UTC)[відповісти]
 Коментар в такому разі перейменуємо Німецько-радянську війну на Велику Вітчизняну? --Андрій ЯЧ (обговорення) 20:19, 1 вересня 2025 (UTC)[відповісти]
Тоді вже на другу світову.--Анатолій (обг.) 21:04, 1 вересня 2025 (UTC)[відповісти]
Ні, Друга світова війна почалася ще без радянської участі--Unikalinho (обговорення) 21:07, 1 вересня 2025 (UTC)[відповісти]
В українському законодавстві термін «Німецько-радянська війна» не визначений як офіційна назва. Тому порівняння із Війною за Незалежність України не доречне. --Jbuket (обговорення) 07:21, 2 вересня 2025 (UTC)[відповісти]
Все одно, це Українська Вікіпедія, а не Вікіпедія України, тому як там, так і тут, я за використання нейтральних назв. --Андрій ЯЧ (обговорення) 16:33, 2 вересня 2025 (UTC)[відповісти]

Обґрунтування / Justification:

  1. Правильна транслітерація / Correct Transliteration: Поточна назва "Таманна Бгатія" використовує "г" для звуку "h" у "Bhatia", що є неправильним. Згідно зі стандартами української транслітерації (ДСТУ 4169-2003), звук "h" в індійських іменах передається як "х", тому правильна форма — "Бхатія"⚠ Хибна інформація з результатів пошуку на основі ШІ / The current title "Таманна Бгатія" uses "г" for the "h" in "Bhatia", which is incorrect. Per Ukrainian transliteration standards (ДСТУ 4169-2003), "h" in Indian names is rendered as "х", making "Бхатія" the correct form.⚠ False info from AI-driven search results
  1. Використання в українських медіа / Usage in Ukrainian Media: Українські кінематографічні вебсайти послідовно використовують "Таманна Бхатія" / Ukrainian film websites consistently use "Таманна Бхатія":

Пропонована дія / Proposed Action:

  • Перейменувати сторінку на "Таманна Бхатія" / Move the page to "Таманна Бхатія".
  • Оновити перенаправлення з "Таманна Бгатія" / Update redirects from "Таманна Бгатія".

Anoopspeaks (обговорення) 07:36, 26 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Насправді є спеціалізоване джерело щодо передачі індійських слів: Д. В. Бурба. Практична транскрипція санскритських власних назв та термінів в українській мові // Східний світ, 2018, № 1. І згідно з ним придихові приголосні, які є дзвінкими, передаються через г. Тобто згідно з цим авторитетним джерелом має передаватися саме Бгатія, а не Бхатія. По друге, ДСТУ, яке Ви вказали не має жодного відношення до транслітерації, при пошуку в інтернеті видає таке: «ДСТУ 4169:2003 Стиснене повітря. Частина 1. Забруднювачі та класи чистоти (ISO 8573-1:2001, MOD). З Поправкою (ІПС № 1-2005)». По-третє, зазначені ресурси не є ЗМІ, а є сайтами базами даних, які не вважаються АД, якщо не заповнюються фахівцями в цій сфері. (А в цих випадках невідомо, хто є наповнювачем, але враховуючи, що там є реєстрація, то, можливо, що це заповнюють звичайні користувачі інтернету). --Repakr (обговорення) 12:29, 26 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
До речі, ось згадка в ЗМІ: Таманна Бгатія. А по Таманна Бхатія, якщо обирати пошук виключно по новинах в Google, то знаходить виключно російською, тому усталеного варіанту написання саме Бхатія не має. А враховуючи АД, що вище наведено, то вважаю, що варто записувати Таманна Бгатія, тому  Проти. --Repakr (обговорення) 12:35, 26 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Основне значення. Для дизамбігу Валки створити Валки (значення). Не знаю чому саме так була названа стаття, тому ставлю до обговорення.--Duppertip (обговорення) 12:57, 24 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Доброго вечора, прошу спільноту висловитись з приводу назви статті, Правопис-2019 вказує обидві назви в 49 та 146 параграфах, тож він нам не допоможе, ВУЕ згадує назву Нуреддін, також в літературі зустрічаються назви Нур ед-Дін та Нур ад-Дін, останній надав би перевагу та обирать мабуть треба між варіантами вказаними в чинному правописі, на мою думку повинна бути назва Нур ад Дін, бо слово "ад" в даному випадку є зміненням арабського артикля "аль", який перед "Дін" адаптується в "ад", а варіант "ед" це вірогідно звукове запозичення через мову посередника, може англійську, прошу висловитись зацікавлених користувачів @Friend: та @Dmytro Tarnavsky:... — Звіздіуз (обговорення) 17:54, 23 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Справа в тому, що цей артикль лише в деяких діалектах "аль", а в інших він "ель" (Ель-Кувейт, наприклад), тобто варіант "ед Дін" -- це не через англійську, а напряму з арабського діалекту. Інша справа, з яким діалектом ми маємо справу в нашому випадку...--Unikalinho (обговорення) 19:15, 23 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Так ви праві, "Ель" це діалект Перської затоки, мабуть якась прадавня форма семітських мов, одні приголосні, і звук "Е" між ними на всі випадки: Еллех, Елехем, Еменхетеп... — Звіздіуз (обговорення) 21:28, 23 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Книжки самого автора в Україні українською, здається, ще не видавались. Проте в українській науковій фаховій літературі використовується саме варіант Роджер Ланселін Грін (ОКСФОРДСЬКИЙ ГУРТОК ХРИСТИЯНСЬКИХ РОМАНТИКІВ:КУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ І ТВОРЧІ ІНТЕНЦІЇ). Запит в Гугл дає абсолютну перевагу також варіанту Роджер Ланселін Грін. Також саме в такій формі вказуються посилання на англійські книжки цього автора в українських он-лайн книгарнях [1] [2] [3] [4] [5]. З повагою, --Dmytro Tarnavsky (обговорення) 12:35, 22 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

  •  Проти за ради миру між Г/Ґ прихильниками, сам є противником літери Ґ, вона для мене щось типу Ѣ(іе),Ѧ(йа-носове),Ѫ(йу-носове),Ѕ(дз) рудимент, хвіст у людини чи зайва пара сосків, третє яєчко, а для когось несприйняття Ґ то печерний сталінізм, вже багато хороших людей заблоковано, що просували літеру Ґ, тож нащо провокувати ці махачі, правопис дозволяє у власних назвах літеру Ґ, автор статті створив її з Ґ, може саме заради Ґ й створив той й нехай так залишається, вказати у вступі обидва варіанти через Г/Ґ, перенаправлення є, і все тихо, мирно... — Звіздіуз (обговорення)
  •  Проти Українською перекладають однофамільця Джона Ґріна. У проміжку 2015—2016 років три книги українською видані з Г, після 2017 — три книги з Ґ. Назвати посилання № 5 у списку, канадський російськомовний сайт («Ми надаємо знижку на оптові замовлення російським школам та бібліотекам» https://karuselbooks.com/uk/pages/shipping_and_payment), українською книгарнею — твердження далеке від істини. --Friend (обг.) 15:32, 22 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Книгарні не є АД, АД є саме книги перекладені українською. Єдине АД датується 2010 і не є публічною роботою. Чинний правопис. Про жодну сталість такої назви не йдеться. Заміна г/ґ недоречна з огляду на те що немає нічого схожого на сталу назву. Duppertip (обговорення) 18:14, 23 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  За Аргументи номінатора більш ніж переконливі. Аргументи "проти" базуються лише на емоціях, а не ВП:АД та ВП:ІС-П. --GnatBush (обговорення) 09:38, 24 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Яке з цих правил забороняє букву ґ на місці англійської g?--Unikalinho (обговорення) 11:31, 24 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Вікіпедія мусить опиратися на Авторитетні Джерела, a не на особисті вподобання. GnatBush (обговорення) 11:47, 24 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Який з онлайн магазинів ви вважаєте АД? Duppertip (обговорення) 12:58, 24 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Тут навіть і без книжкових крамниць можна обійтися. Достатньо першого наведеного джерела: "Оксфордський гурток християнських романтиків: культурологічний аспект і творчі інтенції / В. Бурмістрова // Літературознавчі обрії. Праці молодих учених. — 2010. Інститут літератури імені Тараса Шевченка НАН України. --GnatBush (обговорення) 13:25, 24 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Правопис для Вас Авторитетне Джерело?--Unikalinho (обговорення) 13:35, 24 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Звісно, раджу й вам перечитати: § 122. Звуки g, h. --GnatBush (обговорення) 13:45, 24 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Так-так, особливо пункт 3 цього параграфа, він якраз про наш випадок.--Unikalinho (обговорення) 16:30, 24 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Правильно, спочатку йде рекомендація вживання г (адаптація до звукового ладу української мови), а вже потім ґ (шлях імітації іншомовного). --GnatBush (обговорення) 21:31, 24 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Де там є "спочатку"? Там говориться про ДВА способи. Жодного слова про те, якому з них віддавати перевагу. Тож ОБИДВА способи є ПРАВОМІРНИМИ. Ще є питання?--Unikalinho (обговорення) 05:45, 25 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Все так і є, але завше більш пріоритетне пишуть напочатку. Добре, що ви нагадали про правопис, аргумент виявився не на вашу користь. --GnatBush (обговорення) 06:25, 25 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Тобто коли дружина Вас попросить: "Купи сьогодні ковбасу і сир", Ви купите лише ковбасу? І скажете їй: "Кохана, я купив лише ковбасу, а сир не купив, бо ти спочатку назвала ковбасу, то я вирішив, що сир купувати не треба." Так?
Ще приклад: Ви хочете купити дві булочки: з маком і повидлом. Кажете продавцю: "Дайте мені одну булочку з маком і одну з повидлом". За Вашою логікою, продавець має дати Вам лише одну з маком... А на Ваше запитання: "чому Ви мені тільки одну дали" відповісти: "Тому що Ви спочатку назвали булочку з маком".
Може все-таки краще визнати, що далеко не завжди те, що згадано першим, є більш пріоритетним? Правопис чітко говорить про ДВА способи, але жодного слова не говорить про пріоритетність якогось із них. На більшу пріоритетність вказують слова на кшталт "частіше", "здебільшого", "зазвичай", "рідше", "переважно". Жодного з таких слів тут у цьому пункті нема. Відповідно, Ваші здогади про невідповідність чинного варіанту чинному Правопису не відповідають дійсності--Unikalinho (обговорення) 08:18, 25 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Логіка у вас відсутня від слова "зовсім". Здається ви не розумієте логічний оператор OR (Або). Якщо дружина скаже мені: "Купи сир голландський або швейцарський", я куплю на свій смак, якщо мені байдуже куплю 1-й зі списку (голландський). Так і тут, 2 варіанти рівнозначні, але номінатор навів АД на вживання, через 'Г', тому цей варіант пріоритетний. Дискусія завершена. --GnatBush (обговорення) 09:10, 25 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Ви, здається, зі спільнотою помилилися. Тут вікіпедія, тут прийнято спілкуватися конструктивно, без маніпуляцій. Так от я востаннє повторюю: правопис дозволяє ОБИДВА варіанти, тому Ваша теза про те, що чинний варіант суперечить Правопису завідомо хибна. А фраза ""Купи сир голландський або швейцарський" означає, що можна купити або голландський, або швейцарський, а не обов'язково голландський, як це за Вашою, м'яко кажучи, логікою. Тобто якщо ми будемо вдвох, і я Вам покажу записку від своєї дружини, де буде зазначено "купи сир голландський або швейцарський", і при Вас куплю швейцарський, Ви мені не зможете закинути, що я не виконав прохання дружини--Unikalinho (обговорення) 14:12, 25 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Станом на зараз зрозуміло, що це вже не просто якісь бої, а повноцінна військова операція з усіма ознаками такої. Так її називають офіційні особи та численні медіа: [6], [7], [8], [9] та безліч інших.

Хоча я не бачу офіційного підтвердження завершення операції, по-хорошому нинішні бої на прикордонні Сумщини треба виносити в іншу статтю, оскільки це інша тема. -- RajatonRakkaus 17:54, 19 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Можна поки що залишити "Курська операція (з 2024)" або назвати "Курська операція (російсько-українська війна)", щоб не прив'язуватись до років. -- RajatonRakkaus 17:55, 19 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

На жодній вікі я не побачив, щоб десь у назві статті уточнювалося середнє ім'я цього режисера. Саме середнє ім'я не загальновідоме та не вказується в титрах його проєктів, не вкзаане в його соцмережах тощо. Також хочу звернути увагу на те, що в половині вікі, зокрема англійській, польській, російській тощо не уточнюється його професія, тобто він є основною особою з таким іменем і Джеймс Ґанн посилається на нього, а не на сторінку неоднозначності. Тому, я вважаю, що в рамках цієї заявки, можна також розглянути і обговорити перейменування статті про нього на Джеймс Ґанн, а Джеймс Ґанн на Джеймс Ґанн (значення) --TheDustyy (обговорення) 11:49, 19 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

 За Джеймс Ґанн найбільш впізнаваний як режисер, зі значною перевагою. У цьому точно немає сумнівів, тому він має мати головним значенням. Середнє ім'я не є доречним для назви статті про режисера. Дизамбіг має бути "Джеймс Ґанн (значення)". Duppertip (обговорення) 12:01, 19 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

У «Середнє ім'я є доречним для назви статті» ви пропустили «не»? Бо якщо ні, то виходить якось дивно — до дизамбігу додаємо позначення що це дизамбіг, а саму статтю не перейменовуємо? --TheDustyy (обговорення) 13:11, 20 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Дійсно, трішки не так написав. Висловився чіткіше. Duppertip (обговорення) 14:40, 20 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

 За в частині усунення середнього імені. Уточнювати всіх Джеймсів Ґаннів можна за професією, так буде більш впізнавано для україномовного читача (середнє ім'я актуальне для англомовної аудиторії, а в нас інші традиції). Щодо того, чи режисеру надати основне значення,  Утримуюсь, бо для мене особисто жоден з них не відомий, але не виключаю, що це я такий унікум і що "всі" знають Джеймса Ґанна режисера, а інших Джеймсів Ґаннів не знають...--Unikalinho (обговорення) 13:21, 19 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Це той режисер що зробив нового Супермена та Вартові Галактики. Робить супергеройські фільми, ще до цьогорічного Супермена отримав 2 Греммі та інше визнання. Він на голову випереджає у значущості письменника зараз, хоча там замість уточнення по професії використовують середнє ім'я для більш поважного відношення та через фактор БЖЛ. Duppertip (обговорення) 15:01, 19 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

 За запропоновану назву. Я не знайомий з творчістю обох, однак у письменника теж нагороди солідні, його називають «Гросмейстром фантастики», тож уточнення щонайменше нешкідливе, а до того ж його простіше втілити, ніж перейменування дизамбіґу. -- RajatonRakkaus 12:20, 22 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

 За версію Джеймс Ганн (режисер). Тобто  За в частині усунення середнього імені (майже не зустрічається в АД і дійсно нічого не говорить читачу) і  Проти запропонованлї версії "Джеймс Ґанн" оскільки і такий варіант зустрічається вкрай рідко і значно програє по АД варіанту написання "Джеймс Ганн", наприклад див: [10] [11] [12] [13] тощо. Тому пропонується назвати статтю згідно вимог правопису і АД: — Джеймс Ганн (режисер), подібно до статті Джеймс Ганн (астроном) . З повагою, --Dmytro Tarnavsky (обговорення) 13:38, 22 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Давайте ми вирішимо питання з середнім іменем, а далі ви створите свою заявку перейменування Джеймс Ґанн (режисер) на Джеймс Ганн (режисер)? Якщо ми почнемо обговорювати тут Г/Ґ це потягне за собою дебати мінімум на місяць (гляньте на інші заявки), а мені хочеться пошвидше прибрати це середнє ім'я з назви. --TheDustyy (обговорення) 15:06, 22 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Ґ не порушує правопис і правила Вікіпедії, це не така критична річ, щоб торкатися її в цьому обговоренні --TheDustyy (обговорення) 15:13, 22 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

За мотивами обговорення Вікіпедія:Кнайпа_(мовна_консультація)/Архів_17#Передача_індійських_бх,_дх_тощо. Така назва має бути за публікацією Д. В. Бурба. Практична транскрипція санскритських власних назв та термінів в українській мові // Східний світ, 2018, № 1--MonAx (обговорення) 19:43, 8 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

  •  Проти бо назва стародавнього царства Гандхара значно більш поширена в укрджерелах, як то Науковий щорічник, якщо без формалізму, то не бачив, щоб пересічний українець добровільно поєднував в одному слові звуки "Ґ" та "Г", також нагадую про "негласний консенсус ҐГХ який офіційно неіснує", з якою літерою стаття створена то так і залишається, правопис дозволяє у власних назвах Ґ, але не зобов'язує, а "Практична транскрипція" якщо взяти її за основний закон, то вимагатиме тисячі перейменувань індійських назв, хоча мені з деяких пір теж хочеться писать індійські назви через ге з гичкою...— Deyterium (обговорення) 07:27, 9 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
"то не бачив, щоб пересічний українець добровільно поєднував в одному слові звуки "Ґ" та "Г"" -- Геґель (Hegel), Копенгаґен (Kopenhagen). Ну може я не пересічний українець, тоді інша справа--Unikalinho (обговорення) 08:24, 9 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Фаховий лінгвіст не може бути пересічним українцем... пересічні українці у словах Hegel та Kopenhagen урівнють звук h та g до української "г", і кажуть Гегель, Копенгаген... — Deyterium (обговорення) 11:02, 9 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
@Deyterium: А Ви певні, що «урівнюють звук h та g до української «г»» — це не акцент чи вада мовлення? Можете навести ВП:АД на користь цього? --Рассилон 20:21, 9 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Моє твердження було неформальним, питання про АД не передбачають дискусії, є такі то джерела на Ґандгара/Копенгаґен, а такі то на Гандхара/Копенгаген, і політична складова у вигляді правопису, що авторитарно "проект" перетворює на "проєкт"... Моя логіка міркування спирається на те, що наявність в українській мові звуку "г" на місці звуку "ґ" в тим самих словах польської чи російської не є вадою, а є унікальною особливістю, власне як ікавізм, політичне впровадження/повернення літери "ґ" в словах типу Ґудзик не робить широко вживаним звук/літеру Ґ, а написання іноземних слів запозичених в українську мову по суті регулюються тими ж АД, не залежно, як те слово вимовляють, переконаний, що численні дискусії у вікіпедії і минулі і майбутні між прихильниками і противниками літери Ґ безперспективні, у більшості випадків джерела до 2019 року мають перевага з Г, після 2019 перевагу з Ґ... --Deyterium (обговорення) 09:42, 10 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
"Моя логіка міркування спирається на те, що наявність в українській мові звуку "г" на місці звуку "ґ" в тим самих словах польської чи російської не є вадою, а є унікальною особливістю" -- Ну це тому що в нас протягом тривалого часу не було букви "ґ", а натомість було вчення, що наш звук "г" і російський звук "ґ" є одним і тим же звуком, тільки ми його вимовляємо як "h", а росіяни як "g". От це вчення і досі залишається в розумах людей, хоча пройшло вже ціле покоління від повернення в український алфавіт букви "ґ", так що багато хто ще досі пише "ґрунт" і "обґрунтувати" через "г", бо па старінкє думають, що так правильно. Тобто це є особливість зі знаком мінус, я б сказав--Unikalinho (обговорення) 10:56, 12 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Проти. За аргументами Deyterium. Усталене написання. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 13:46, 9 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Утримуюсь. Загалом я вважаю, що правильніше передавати дзвінки придихові як дзвінки, тобто дг, а дх. Проте простий пошук показує, що кількість результатів на запропоновану назву значно менше ніж на поточну назву. Причому варто врахувати, що в результати на Ґандгара також потрапляє і назва Гандгара. Але загалом Ґандгара також має АД як:
    • Раві М. Ґупта (2017). Чайтанья-вайшнавська веданта Джіви Ґосвамі: коли знання зустрічає відданість (PDF). Переклад: Юрій Юрійович Завгородній; Олесь Юрійович Кухарук. Луцьк: Друкмаркет. с. 113. ISBN 978-966-2488-12-8.
    • Степан Наливайко (2009). Давньоіранські імена, назви, терміни: Проекція на Україну (PDF) (Довідник). Київ. с. 124. ISBN 978-966-2378-00-9.
    • КНР використовує археологічні знахідки для заяв про те, що «Сіньцзян завжди був китайським». Велика Епоха. 11 серпня 2024. Процитовано 10 серпня 2025.
  • АД на назву Гандгара:

Питання як правильно передавати прізвище вченого та критика. Офіційно він Florez, через Z, та є американцем (народженим в США). Через це я вважаю що його прізвище вже є американізованим або від початку було Флорез. У англійській вікі вже є цілий дизамбіг про людей з прізвищем Florez. Тому, на мою думку, він має бути Флорез. Додаю через питання щодо дизамбігу Флорес.--Duppertip (обговорення) 12:16, 4 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

 Проти За 30 років не встигло би прізвище асимілюватись. Ну і у Штатах багато латиносів. Ви пропонуєте їх називати Гонзалезами, Гомезами, Родригезами?--Анатолій (обг.) 17:32, 4 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Його батьки записали як "Florez", і сам він офіційно "Florez". Флорез[en] взагалі є достатньо великим дизамбігом та там вказується значна кількість похідних цього прізвища та його вимов. Флорез це не Флорес бо тут навіть інша вимова. І так, є і Родрігеси, і Родрігези в тій же англійській та іспанських вікі. У тій же португальській, -із було середньовічним закінченням. Я не бачу причин змішувати обох в один казанок якщо для цього немає правил. Думаю що щось схоже з Гонзалесами. Це дуже схоже на те як, наприклад, є Улас та Влас як різні імена. Або Марфа та Марта. Для дизамбігів прізвищ немає причин не робити між ними різницю. Duppertip (обговорення) 19:14, 4 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
В іспанській мові і Rodrigues, і Rodríguez вимовляється як "Родріґес". Іспанського прізвища "Родрігез" не існує--Unikalinho (обговорення) 19:52, 4 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
А як це практично передається в українській мові? За вимовою? Duppertip (обговорення) 06:44, 5 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Див. перше речення моєї репліки, що вище Вашої останньої--Unikalinho (обговорення) 12:19, 5 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
А взагалі так, ми в неслов'янських європейських прізвищах відтворюємо їхню вимову (в слов'янських варто було б теж, але Правопис каже слов'янські українізувати, а то й замінювати українським еквівалентом, тут уже не попреш). Наприклад, ісп. Horacio -- це Орасіо, так і пишемо--Unikalinho (обговорення) 12:24, 5 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Тоді я думаю варто підбити цей підсумок саме за вимовою та доповнити дизамбіг Флорес щодо того що він включає у себе ці варіанти за вимовою. Duppertip (обговорення) 13:07, 5 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Ну в дизамбігах такого типу так і прийнято: український або найпоширеніший варіант імені брати як основний, а в тексті прямо в преамбулі прописувати також інші варіанти. А наш герой, судячи з усього, Флорез, тому його в дизамбіг не включати. Якщо він все ж таки Флорес, то включати--Unikalinho (обговорення) 16:54, 5 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
@Duppertip: Еммм… а як могли його записати батьки, якщо вони були Florez? Чому ви вважаєте, що прізвище мало змінитися, причому в першому ж поколінні? Могло змінитися прочитання, але не написання.--Анатолій (обг.) 10:15, 6 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Та тут виявилося що це не важливо. Ну й... ви знаєте що не завжди грамотність бюрократії висока. У мене вже були проблеми коли моє ім'я англійською/транслітероване записували від російського, а потім казали що у мене в документах інше. Duppertip (обговорення) 10:48, 6 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Так ми ж коли записуємо кирилицею латинські імена-прізвища, то якраз згідно вимови й записуємо, а не згідно написання. Тому Carlos іспанське записуємо Карлос, а Carlos португальське пишемо Карлуш. Або Richard -- тут взагалі або Річард, або Ріхард, або Рішар--Unikalinho (обговорення) 11:48, 6 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Тут питання в тому, як тлумачити його прізвище: чи як іспанське, чи як англійське іспанського походження. Пишеться воно Florez. Якщо воно іспанське, то має вимовлятися "Флорес", оскільки там нема графічного наголосу над o. Якщо ж воно вже переосмислилося як англійське, то Флорез. Тому якраз місце наголосу (у вимові американцями, іспанцями та нами) може вирішити нашу дилему--Unikalinho (обговорення) 20:01, 4 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Грецька вікі (а в грецькій усі слова пишуться зі знаком наголосу) називає його Φλόρεζ. При цьому що це ще й нейтральна мова (ні іспанська, ні англійська), тож вона з точки зору фактору "наш" є рівновіддалена від обох варіантів. Тому скоріш за все "Флорез", перейменувати--Unikalinho (обговорення) 20:04, 4 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

 За. Я згоден з Unikalinho в тому, що це свого роду нейтральна мова. Обидва варіанти валідні, оскільки ми не знаємо додаткових фактів (якою мовою розмовляє, як сам вимовляє тощо). Наслідування іспанської вимови очевидно іспанськомовного прізвища — годиться. Наслідування англомовної вимови в англомовній країні — годиться (+ наслідування графічної форми, що типово для транскрипції з англійської). Але всі українськомовні джерела в статті подають Флорез, тому найкраще просто наслідувати джерела. -- RajatonRakkaus 10:00, 18 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Особлива думка Кажуть, він багато виступає на радіо. Ось тут американський радіоведучий представив його як Флорез перед розмовою з ним. Хоч це і безграмотно, те саме, що українською вимовляти Калініченко замість Калиниченко, але їм видніше. --Friend (обг.) 15:35, 24 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Ну так у нас є прізвища і Калініченко, і Калиниченко--Unikalinho (обговорення) 19:58, 24 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Докладніше: Флореш → Флорес

Добрий вечір, така справа, чинна назва статті Тибетський буддизм зустрічається у переважній більшості мовних розділів, в російській вікі взагалі написано, що Ламаїзм некоректна назва, звідти це частково потрапило і в українській розділ, проте ВУЕ, Уліф, Енциклопедія Релігієзнавства чітко фіксують слова Ламаїзм без жодних згадок застаріло, чи некоректно, до того ж ареал розповсюдження цієї релігійної течії є за межами Тибету, як то Монголія, Бурятія, Тува, Калмикія, тож прошу спільноту розглянути можливість перейменування статті на поширений в україномовних джерелах і нейтральний без територіальної прив'язки термін Ламаїзм, хто що думає, хто що знає... — Добродій Чумацький Шлях (обговорення) 20:33, 11 січня 2025 (UTC)[відповісти]

забудьте про ВУЕ, якщо там немає статті. Це незавершена енциклопедія. УЛІФ теж не підходить як аргумент, бо це не спеціалізована книга щодо релігієзнавства чи культурознавства, а лише орфографічний словник. --Shiro D. Neko 23:20, 11 січня 2025 (UTC)[відповісти]
навіть якщо ВУЕ й Уліф ігнорувати, то ось в статті є посиланнях Українська Релігієзнавча Енциклопедія, в пошуку гугла в розділі Книги на Ламаїзм і безліч посилань на спеціалізовану літературу:
В. К Танчер · 1961 Основи атеізму: - Сторінка 88
В. К Танчер · 1968 Основи наукового атеїзму - Сторінка 159
Ю.А.Калінін · 1996 Релігієзнавство, курс лекцій - Сторінка 119
Ю.А.Калінін · 1997 Релігієзнавство, підручник - Сторінка 83
Т. М. Шабельник Українська мова. 10 клас.
і ще ціла купа всякого та різного, а на Тибетський буддизм знаходиться лише російськомовна література, за джерельною україномовною базою в мене склалось враження, що Ламаїзм має абсолютну перевагу... — Добродій Чумацький Шлях (обговорення) 10:03, 12 січня 2025 (UTC)[відповісти]
Докладніше: Сорбет → Шербет

Офіційна назва: «Військова служба правопорядку у Збройних Силах України» [14] [15]. Я був перейменував самостійно, однак користувач VoidWanderer перейменував назад, з коментарем «перейменуйте через ВП: ПС; відсутня подібна традиція іменування» [16]. Вважаю, що статті повинні називатись відповідно до реальних назв предметів статей, а не відповідно не відомо до чого (як собі хтось придумав). Також є чинний Закон України «Про Військову службу правопорядку у Збройних Силах України» . Пропоную перейменувати. --MMH (обговорення) 07:56, 8 липня 2024 (UTC)[відповісти]

Питання не таке просте, як видавалося на перший погляд. Створив тут обговорення:
Пропоную підбити підсумок тільки після того, як ми остаточно визначимося щодо того, яку форму повинні мати ці назви статей. --VoidWanderer (обговорення) 15:28, 21 липня 2024 (UTC)[відповісти]
Прочитав Ваше повідомлення у темі Обговорення Вікіпедії:Проєкт:Військова історія#Найменування видів і родів військ — остаточна форма — я не наполягаю саме на «Військова служба правопорядку у Збройних Силах України» може бути і «Військова служба правопорядку у Збройних силах України» («силах» з малої літери). --MMH (обговорення) 15:37, 22 липня 2024 (UTC)[відповісти]
  •  За Підтримую аргументацію автора перейменування. Може бути назва «Військова служба правопорядку у Збройних Силах України» або «Військова служба правопорядку у Збройних силах України» («силах» з малої літери). Основний аргумент, що «ВСП України» не існує, але є «ВСП в ЗСУ». --Consigliere Обг 14:07, 28 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Пропоную змінити назву з народної на офіційну. Андрій ЯЧ (обговорення) 13:41, 8 червня 2024 (UTC)[відповісти]

 За. Впізнаваність не впаде, але офіційні назви точніші. -- RajatonRakkaus 08:58, 19 червня 2024 (UTC)[відповісти]
Зауважу також, що назва хибна. Трамвайні лінії виходять за межі цих місцин. Трамвай не на Борщагівці та Троєщині, він на Борщагівку та Троєщину. Тобто, назва в будь-якому разі неправильна. Тоді краще використати трохи більш формальні, але не менш однозначні та впізнавані назви. -- RajatonRakkaus 07:25, 21 червня 2024 (UTC)[відповісти]
 Коментар чи є Правобережна лінія (Київ) впізнаваною?--Shiro NekoОбг. 14:49, 19 червня 2024 (UTC)[відповісти]
Не сказав би. В Києві багато ліній усякого різного. У такому варіанті взагалі незрозуміло про що мова. -- RajatonRakkaus 07:20, 21 червня 2024 (UTC)[відповісти]
 Проти. Як на мене, поточна назва є впізнаванішою й кращою ніж пропонована. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 15:58, 19 червня 2024 (UTC)[відповісти]
 Коментар в 2012 році Ahonc перейменував статті без обговорення зазначивши, що терміни "Лівобережна та "Правобережна лінії" не є офіційними. Можливо, на рахунок "офіційності" я помилився, але поточні назви статей, без згадки населеного пункту, виглядають дивно. --Андрій ЯЧ (обговорення) 17:24, 23 червня 2024 (UTC)[відповісти]
Зараз ДТІ КМДА називає лінії Борщагівська і Троєщинська [17].--Анатолій (обг.) 22:53, 23 червня 2024 (UTC)[відповісти]
"Борщагівська лінія Київського швидкісного трамвая" була б теж хорошою назвою. -- RajatonRakkaus 09:15, 24 червня 2024 (UTC)[відповісти]
Добре. Значить перейменовуємо так. --Андрій ЯЧ (обговорення) 10:19, 24 червня 2024 (UTC)[відповісти]
@Ahonc, якщо ви не заперечуєте, то перейменую на "Борщагівська лінія Київського швидкісного трамвая". -- RajatonRakkaus 17:55, 12 липня 2024 (UTC)[відповісти]
Я вважаю що не потрібне уточнення, можна просто зробити "Борщагівська лінія". Там немає однойменної лінії метро. Так само і з Троєщинською лінією: навіть "метро на Троєщину" це Подільсько-Вигурівська лінія, тобто інша місцевість. "Борщагівська лінія Київського швидкісного трамвая" є надто довгою назвою, "Борщагівська лінія" коротша та впізнавана, прибирання частки "Київського швидкісного трамвая" не створює неоднозначності по суті. Duppertip (обговорення) 09:23, 15 липня 2025 (UTC)[відповісти]
@RajatonRakkaus: Мені пропозиція Duppertip більше подобається: просто Борщагівська лінія і Троєщинська лінія.--Анатолій (обг.) 17:19, 4 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
 За. Правобережна лінія Київського швидкісного трамвая - назва точніша --Володимир 08:43, 3 серпня 2024 (UTC)[відповісти]
Докладніше: Голяре → Голяри

Точно не "світ", оскільки Pax, з якого було перекладено на рос. "мир" означає українською саме "мир", а не "світ". Також можливий варіант Російський мир або Русский мир. Моя номінація стосується слова "світ", яке тут стоїть некоректно. Та й у джерелах не зустрічав вислову "російський світ", натомість зустрічав "русский мир" і транслітерований варіант "русскій мір"--Unikalinho (обговорення) 13:32, 6 березня 2024 (UTC)[відповісти]

  • Не згоден щодо некоректності слова «світ». По суті, маємо справу з цим словом у геополітичному сенсі, «русский мир» — це або про спільні з Росією цінності загалом, або про ту частину світу, яка нібито до цих цінностей має стосунок. Миром це назвати важко. Я гадаю, що причиною непорозуміння щодо слова pax є вирази Pax Romana та Pax Britannica, в яких насправді йдеться про процвітання, мир та золоту добу відповідних країн. Але різниця з Pax Rossica в тому, що для Римської та Британської імперій це реальні історичні періоди, а для Росії це пропагандистське кліше, яке пояснює гаданий «новий світопорядок». У ВУЕ добре про це написано. У самій ВУЕ є джерела, там або «русский мир», або «русскій мір», справді. Але тут треба дуже ретельно подивитись на джерела та оцінити вжиток. -- RajatonRakkaus 14:20, 6 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    Слово pax буквально означає "мир". У ширшому розумінні -- те, про що Ви сказали. В статті ж говориться, що вислів "русский мир" є відповідником до Pax Russica, що означає лише одне: вислів "русский мир" є перекладом лат. Pax Russica. Очевидно, що це злизано з відомого всім Pax Romana, але факт є факт: саме злизано, а не утворено незалежно від латинського Pax. А отже, це так і слід перекладати, і не має значення, реальний це мир чи ні (до речі, Pax Romana насправді не був власне миром, це була диктатура Риму і його тиранічні способи придушення будь-яких внутрішніх конфліктів (тим самим створювалася ілюзія миру), тобто він базувався на тих засадах, на яких зараз намагаються встановити Русский мир)--Unikalinho (обговорення) 18:43, 6 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    Так, ваші аргументи слушні. Але ж вони не суперечать моїм. Звісно, термін злизано, звісно, pax — це мир. Але тут проблема в тому, що цей вираз почав «жити своїм життям» і розумітись саме як світ. Це на мою думку. А по факту тут треба джерела на те, як це слід розуміти і як в українській мові подається це поняття. Трансплантація (передача в оригінальному вигляді) цілком припустима і в назві, і в тексті. -- RajatonRakkaus 19:25, 6 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    От, до речі, тут є кілька прикладів, де слово «світ» вживається в дуже подібному розумінні та в явній формі: [18]. -- RajatonRakkaus 21:09, 6 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    І там скрізь, включно з заголовком, фігурує вислів "русский мир", а вислів "російський світ" зустрічається лише раз (плюс ще раз у родовому відмінку в тому ж абзаці), та й то з метою демонстрації його некоректності (щоб зрозуміти, що я маю на увазі, введіть у пошуку на тій сторінці "російський світ" і прочитайте цілий абзац, на який Вас виведе)--Unikalinho (обговорення) 10:33, 7 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    Там не пояснення некоректності, там пояснення, що він поширюється за Росію, а тому не є тільки російським. Тобто, він каже, що «російський світ» це ок, якщо він російський — але не ок, коли він уже більший за Росію. Але на сторінках 5, 7, 27, 31, 67, 69, 70 є саме вжиток слова «світ», дуже дотичний до поняття. Навіть зі слів Killreal'а можна зрозуміти, що там теж значення, ближче до «світу». -- RajatonRakkaus 10:43, 7 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    "цей вираз почав «жити своїм життям» і розумітись саме як світ" -- Навіть якщо й так, то назва нашої статті Русский мир або транслітероване Русскій мір не суперечитиме цій тезі. Я ж не пропоную перейменувати на Російський мир. А транслітерація чи трансплантація іншомовних сталих висловів цілком нормальна практика, взяти хоча б те ж Pax Romana (а не Римський мир) чи Гітлер'югенд (а не Гітлерівська молодь)--Unikalinho (обговорення) 10:41, 7 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    Моя думка була така, що чинна назва цілком придатна, але за наявності переваги дійсно слід перейменувати на «русский мир» або «русскій мір». -- RajatonRakkaus 10:49, 7 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    Все ж таки я підтримую варіант російською, "русский мир", як у ВУЕ. Це найбільш однозначний варіант, важко обрати одну конкретну українську форму, оскільки я не бачу перевагу за жодною, а значення в них можуть дещо відрізнятись, як видно з обговорення. А вже в преамбулі можна подати всі варіанти з джерелами. Якщо ми за ВП:ЛАТ передаємо латинські вирази в оригіналі, то немає проблеми й у тому, щоби передати цей. -- RajatonRakkaus 09:21, 14 серпня 2024 (UTC)[відповісти]
  •  Коментар Вікіпедія:Перейменування статей/Російський світ (термін) → Рускій мір (термін). --Τǿλίκ 002 (обговорення) 14:27, 6 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    Російський світ дійсно вживається рідше. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 14:32, 6 березня 2024 (UTC)[відповісти]
  • Уже якось казав: за буквою Правопису мусить бути «Руський мир». Є правила передачі морфем та рос. И. На додаток у цих слів є відповідні значення (див. СУМ-11): мир 2 — «І мир первозданний / Одпочив на лоні ночі» (Тарас Шевченко), руський — те саме, що російський, людина російської національності: «За окремим столом похмуро обідав руський і боязко позирав навкруги» (Михайло Коцюбинський).--Юе-Артеміш (обговорення) 10:14, 7 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    Там є примітка, що це розмовний стиль. На практиці слід розрізняти руський (Русь) та російський (Росія), тому цей варіант можна було би застосувати хіба що для часів Володимира чи Ярослава, але аж ніяк не до росіян. Ми ж про Pax Rossica говоримо, не про Pax Ruthenica. -- RajatonRakkaus 10:25, 7 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    Тобто, ви пропонуєте правильну морфологічну адаптацію, але абсолютно хибний з погляду змістового навантаження вислів. Тобто, треба йти до джерел. У них трансплантація, транслітерація або переклад, які взагалі не регулюються правописом, тому хибними їх вважати навряд чи можна. -- RajatonRakkaus 10:27, 7 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    тобто? за уточненням СУМ-11 щодо розмовного стилю? --Shiro NekoОбг. 22:35, 7 березня 2024 (UTC)[відповісти]
    Справа Суслова і Білодіда живе і перемагає, відкидаючи Грушевського з 13 томами "Історії України-Руси", сучасних істориків і політологів, логіку і сучасну термінологію, посилаючись на давнього малорозвиненого Коцюбинського з наслідком його недолугості - сином-манкуртом, чи посилаючись на Правопис. Правопис тут абсолютно недоречний, бо йдеться про двослівний термін імперської "новомови", де термін має зовсім інше значення порівняно зі значенням кожного слова окремо, а тому найточнішим передаванням значення є не переклад, а ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ. --Oleh z Kalusha (обговорення) 13:40, 7 жовтня 2024

(UTC)

Називати речі своїми іменами -- це не пропаганда, це просто називання речей своїми іменами. Ми називаємо річ так, як вона називається в джерелах, і описуємо її сутність, на цьому базується будь-яка енциклопедія, з пропагандою це не має нічого спільного--Unikalinho (обговорення) 12:40, 5 вересня 2025 (UTC)[відповісти]
Енциклопедія вимагає точності та повноти. Концепт «русского мира». Ідея «русского мира». Проєкт «русский мир». Критичні оцінки «русского мира». Так у джерелах. Тобто в лапках та деякому контексті. Назва Російський світ дає можливості більш повно пояснити у відповідних розділах «ознаки пропаганди ідеології “русского міра”» та точно визначити сенси і контекст. А назва Русскій мір суперечить правилам (на мій погляд). --Володимир 13:35, 5 вересня 2025 (UTC)[відповісти]
Яким правилам? Конкретно будь ласка--Unikalinho (обговорення) 16:55, 5 вересня 2025 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Давно мені вже муляє оця назва, пропоную зміни. Очевидна відомість людини саме з цією формою прізвища. Хоч правопис і вимагає слов'янські прізвища писати з "-ський", але вжиток щодо конкретно цієї персони каже про інше (напевно бо більша частина життя пов'язана з США та Францією, а не з Польщею). От запити в гугл:

Вжитка в АД достатньо. От хоча б Vogue, DW, ВУЕ тощо...--Seva Seva (обговорення) 11:32, 15 серпня 2023 (UTC)[відповісти]

 Утримуюсь. Хоча більш відомий як французький та американський режисер, його прізвище є цілковито польським. Під цілковито польським я маю на увазі набуте безпосередньо в Польщі, а не від батьків-мігрантів. Та й він у Польщі довго працював, зняв кілька значущих фільмів. Я більше схиляюсь до "Поланський", бо "Полянський" це занадто українізована форма. З АД на "Поланскі" серед наведених тільки Vogue, бо DW в кожній статті його по-різному називає, але загалом цей варіант вважаю цілком прийнятним. В ВУЕ він взагалі "Поланські", що абсолютно хибно та лише вчергове доводить некомпетентність авторів цього шедевру. -- Rajaton Rakkaus обг 12:31, 15 серпня 2023 (UTC)[відповісти]

В польській немає твердого L, Polański звучить як Поляньскі.--Юрко (обговорення) 12:37, 15 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Його немає в більшості мов світу такого як у нас. Але я не знайшов правила, яке б передбачало передавати польську l як "ль", крім як перед приголосними та в кінці слова. Він же не Poliański. -- Rajaton Rakkaus обг 13:00, 15 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
§ 121 , передача звуку l. --Юрко (обговорення) 13:46, 15 серпня 2023 (UTC)[відповісти]
Якраз таки від батьків-мігрантів з Польщі. Те, що вони потім туди ж повернулися не робить з його ім'я польського. Так само й імена Раймон (Раймунд) чи Тьєррі чи перше прізвище Лібінг не є польськими. Хоч мені особисто подобається "Ніж у воді" у світі він відомий точно не як поляк, так і в нас також. --Seva Seva (обговорення) 14:03, 15 серпня 2023 (UTC)[відповісти]

На більшості мап і офіційних документах ув УРСР[1][2][3][4] місто мало назву Більці. Навіть якщо й передавати румунське згучання, то точно не Бєльці, а Бельці, бо ă відповідає українському е.—Artekimus (обг.) 14:17, 14 травня 2022 (UTC)[відповісти]

  •  Проти Не певен, що слід зважати на джерела УРСР чи початку минулого століття. Щодо Бельці, то Ви точно знаєтесь на румунській мові, Ви знавець з румунського мовознавства? Теж не певен. Треба орієнтуватись на сучасні джерела та усталеність назви. А вони такі, що за ЕСУ власне ми маємо саме Бєльці. Тож 100% Бєльці. --Jphwra (обговорення) 17:48, 19 липня 2022 (UTC)[відповісти]
  • доповнення з словопедії і там, правда БєльцИ але через Є. --Jphwra (обговорення) 16:08, 20 липня 2022 (UTC)[відповісти]
    Ну в УСЕ свій правопис.--Анатолій (обг.) 15:06, 26 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  За Традиційна українська назва міста, у якому історично проживала значна українська громада. Ми ж не кажемо на Париж Парі, чи на Холм Хелм. Тут варто говорити не про те, як правильно буде румунською, а як правильно українською. Самий час позбутися меншовартості, українська вікіпедія потребує декацапізації. --ZxcvU (обговорення) 08:36, 28 грудня 2022 (UTC)[відповісти]
  •  За Не розумію взагалі, звідки там взялася літера "є", якщо там звук "ə", якщо вірити самій вікіпедії. Власне, перша літера в слові "about" передає той самий звук, ніхто ж в здорову глузді не буди читати це як "єбаут". Чи не є це калькою з рос., де назва міста пишеться як "Бельцы"? Зрештою, українське консульство знаходить в місті Бельці лінк Yezheha (обговорення) 14:55, 30 січня 2023 (UTC)[відповісти]
  •  За: очевидно, що Бєльці росіянізм (українською навіть важко і неприродно це вимовляти), тому або Бельці як в оригіналі (лише з українським закінченням), або Більці.--Словолюб (обговорення) 15:51, 13 лютого 2023 (UTC)[відповісти]
    Якщо виводити з білого кольору, тоді якраз Бєльці (аналогічно Бєлгороду), якщо ж від румунського оригіналу, тоді Белць. Бельці — це ще більше спотворення (і не з російської, і не з румунської).--Анатолій (обг.) 15:08, 26 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Утримуюсь. «Бєльці» — справді дивний варіант, оскільки передача ă як є суперечить румунській фонетиці, українській фонетиці, традиціям передачі слів з румунської мови. Це передача з російської, оскільки е в корені, в українському відповіднику якого і. Джерела на користь «Бельці» дуже скромні, на користь «Більці» переважно застарілі, а от на користь цього «Бєльці» і ЕСУ, і УЛІФ. Тому якщо немає інших авторитетних джерел, то має залишитись ця безтолкова чинна назва. -- RajatonRakkaus 09:27, 26 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Проти УЛІФ, УРЕ[5], ЕСУ[6] дають Бєльці. Це все ж транслітерація з російської (бо румунською Белць), тому аналогічно Бєлгороду передаємо з є. Наведені ж джерела дуже старі (до 1950-х років), тоді правопис був інший.--Анатолій (обг.) 14:51, 26 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
  •  Проти запропонованого варіанту. Або Бєльці (за аргументами Ahonc), або Белць, ну в крайньому випадку Бельці (і вашим і нашим). А на Більці немає жодних підстав, бо якщо ми виходимо з білого кольору, то це в нас через "є" передається--Unikalinho (обговорення) 12:02, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
В статті написано, що назва походить не від "білий", тому, якщо так, то з точки зору походження має бути Белць--Unikalinho (обговорення) 12:06, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Ви точно впевнені, що це не тільки з російської та білоруської передається через є? -- RajatonRakkaus 14:44, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
А Ви думаєте, що з румунської може передаватися через "і"? Ні, румунська мова взагалі не слов'янська, то там тим більше не буде на виході "Більці". "Є" -- це чисто російський варіант, ну Молдова була в СРСР, тому й усталилася передача з цього російського варіанту рос. Бельцы саме як російської назви--Unikalinho (обговорення) 19:46, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Однак російське Бельцы слід було б передавати як Бєльці лише тоді, коли назва походила б від того кореня, що й білий. Але я про те, що якби ми припускали цей корінь у назві цього міста, то з чого б нам передавати його як практичну транскрипцію з російської, а не напряму адаптувати українською? Тобто, обидві назви Більці та Бєльці спираються на (хибне) припущення щодо цього кореня. Це суто теоретичні міркування, на мою думку щодо назви статті вони не впливають через джерела. -- RajatonRakkaus 20:15, 30 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Я вже вище сказав, що якщо це не з російської, то це й не від кореня "білий". Вище також згадав про те, що наша стаття говорить про походження назви міста--Unikalinho (обговорення) 08:23, 31 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Якщо з російської, але не від білий, то буде Бельці. Ми ж передаємо Архангельськ, а не Архангєльськ. Тобто, назва Бєльці спирається на це хибне припущення такою самою мірою, як і Більці. Що робить цю назву подвійно безглуздою. Я про це. -- RajatonRakkaus 12:01, 31 серпня 2025 (UTC)[відповісти]
Ну варіант Бельці вже краще, ніж Більці. Хоча, як на мене, його можна обрати лише як компроміс між "Бєльці" (бо якщо з російської, то скоріш за все таки від "білий") і "Белць" (якщо брати з румунської)--Unikalinho (обговорення) 16:44, 31 серпня 2025 (UTC)[відповісти]

Примітки

  1. Рудницький С. Л. «Карта України». — Відень: Фрейтаг і Берндт, 1918.
  2. Адміністративна карта Української Соціалістичної Радянської Республіки. Територіальний поділ за трьохступеневою системою урядування. Адміністративні межі станом на 1 березня 1927 року. Мірило 1:1.250.000. ‒ М.: Видання Народного Комісаріату Внутрішніх Справ УСРР та Державного Видавництва України, [1927].
  3. Адміністративна карта Української Соціялістичної Радянської Республіки. Територіальний поділ за обласною системою урядування. Адміністративні межі станом на 20 березня 1932 р. [Варіянт 1]. ‒ Х., 1932.
  4. Більці // Енциклопедія українознавства : Словникова частина : [в 11 т.] / Наукове товариство імені Шевченка ; гол. ред. проф., д-р Володимир Кубійович. — Париж — Нью-Йорк : Молоде життя, 1955. — Кн. 2, [т. 1] : А — Головна Руська Рада. — С. 136. — ISBN 5-7707-4049-3.
  5. Бєльці // Українська радянська енциклопедія : у 12 т. / гол. ред. М. П. Бажан ; редкол.: О. К. Антонов та ін. — 2-ге вид. — К. : Головна редакція УРЕ, 1977. — Т. 1 : А — Борона. — С. 432.
  6. Болохан С. Бєльці // Енциклопедія сучасної України / ред. кол.: І. М. Дзюба [та ін.] ; НАН України, НТШ. — К. : Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2003. — Т. 2 : Б — Біо. — 872 с. — ISBN 966-02-2681-0.

Завершені обговорення

[ред. код]

Архів
Бієшу Марія → Бієшу Марія Лук'янівна
Заглембє → Заглембе
Європейська політична спільнота → Європейська політична спільнота (значення)
Орхідея де Сантіс → Оркідеа Де Сантіс
Ні війні! → Нет войне!
Хайкін Азрієль → Азріель Хайкін
Твіттер → X (соціальна мережа)
Уетор Тахар → Уетор-Тахар
Асланхане → Мечеть Асланхане
VICTORIA (архітектурно-скульптурна композиція,Хмельницький район) → Victorium (скульптура)
Водолікування → Гідротерапія
Магса Аміні → Махса Аміні
Рольова модель (гурт) → Рольова Модель
Фумінорі Цутіко → Фумінорі Цучіко
Чіхара шіота → Чіхару Шіота
Лоренцо Медічі → Лоренцо де' Медічі
Блазень (карта таро) → Дурень (карта таро)
Дніпро (місто) → Дніпро
Патрік Клайверт → Патрік Клюйверт
Уч-Шерефелі → Мечеть Уч-Шерефелі
Деналі → Мак-Кінлі (гора)
Рисів'яник → Моті
Список підтверджених снайперських рекордів → ?
Гертогенбос → Хертогенбос
Ґор Відал → Гор Відал
Ізабела II → Ізабелла II
Святі з нетрів → Святі з Бундока
Святі-кросдресери → Святі-трансгендери
Палестинська війна (1947—1949) → Війна за незалежність Ізраїлю
Гава Абді → Хава Абді
Імператриця Мьонсонхванху → Імператриця Мьонсон
Амано Есітака → Амано Йосітака
Уніконти → Аморфеї
Обраний → Обрані
Джулі Фішер → Джулі Девіс Фішер
Нагірно-Карабаська Республіка → Республіка Арцах
Іннокентій III → Інокентій
Сусідки (Росія) → Сосєдкі
Карл Деніц → Карл Дьоніц
Львів (назва) → Назви Львова
Сілет → Сілхет
Книга → Книжка
Михайлова Дарина Борисівна → Михайлова Дар'я Борисівна
Уманський національний університет садівництва → Уманський національний університет
Сайлент-Хілл (місто) → Сайлент-Гілл (місто)

Поточні виноски

[ред. код]