Перайсці да зместу

Вікіпедыя:Да перайменавання

З Вікіпедыі, свабоднай энцыклапедыі
Навічкам · Супольнасць · Парталы · Узнагароды · Праекты · Запыты · Ацэньванне
Калі ласка, дадавайце новыя тэмы зверху.

На гэтай старонцы ўдзельнікі прапануюць старонкі для перайменавання. Назвы старонак павінны адпавядаць правілам наймення артыкулаў.

Выстаўленне старонкі да перайменавання

[правіць зыходнік]
  1. Дадайце ў пачатку старонкі шаблон {{Перанесці}} з кароткім апісаннем, чаму яна выстаўлена да перайменавання.
  2. Стварыце тэму на гэтай старонцы ў фармаце:
== [[Старая назва]] → [[Новая назва]] ==
Апісанне аргументацыі... --~~~~

Значкі для галасавання

[правіць зыходнік]

Дзеля большай яснасці пры галасаванні выкарыстоўваюцца наступныя значкі:

Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць — шаблон {{Перайменаваць}};
Сімвал голасу «нейтральны» Нейтральны — шаблон {{Нейтральны}};
Сімвал голасу «не пераймяноўваць» Не пераймяноўваць — шаблон {{Не пераймяноўваць}}.

Пры галасаванні, калі ласка, патлумачце ваш выбар.

Бягучыя абмеркаванні

[правіць зыходнік]

Дадаць тэму

Новыя тэмы, калі ласка, дадавайце зверху спіса абмеркаванняў

У сувязі з перайменаваннем установы. IP781584110 (размовы) 18:16, 7 лістапада 2025 (+03)[адказаць]

Рэспубліка Арменіі напісана з памылкай. А Рэспубліка Арменія — назва цяперашняй армянскай дзяржавы. DobryBrat (размовы) 15:39, 29 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]

заўважу, што варта звярнуць, што ў першым выпадку ідзе кіраванне з родным склонам, а ў другім дапасаванне — гэта розныя назвы Plaga med (размовы) 16:35, 2 лістапада 2025 (+03)[адказаць]

Не знайшоў крыніц, дзе імя па бацьку пішацца Ілліч, у беларускай энцыклапедыі (у 18 т., т.6, ст. 439) — Ільіч, як і на мемарыяльнай дошке ў Мінску. DzBar (размовы) 10:09, 25 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]

Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць як у крыніцах і на дошцы. Plaga med (размовы) 00:23, 29 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]

Больш вядомы пад гэтай назвай. А са старой назвы заставіць перасылку. --MocnyDuham (размовы) 20:16, 15 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]

Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць згодна з сайтам, менавіта такая ў выдання афіцыйная назва, без дамена. Plaga med (размовы) 00:22, 29 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]

Валаваны не фіксуюцца ў слоўніках, канапэ ёсць у БРС 2012 на вербуме. Дый увогуле варта праверыць, ці ўжываецца гэтае «валаваны» недзе яшчэ і ці варта яго пакідаць у артыкуле. Plaga med (размовы) 21:27, 13 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]

Стаіць зноска на правілы ТКП, але пра -ą у фінальнай пазіцыі там якраз няма. Гучыць гэта зусім не -ан, а хутчэй -оу. Аднак, тут проста скланенне Віслы і Одры, будзе лагічна так і пісаць -- над Віслай і над Одрай. Франкфурт мы пішам на Одэры і на Майне, напрыклад. Цяпер у нас проста памылка, можа, і яшчэ ёсць артыкулы з такой праблемай. --M.L.Bot (размовы) 20:57, 7 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]

але ў той жа час захоўваем тыпова-польскую канструкцыю з прыназоўнікам «над» там, дзе ў нас будзе «на» (як у нямецкай у нас Франкфурт на Одэры, то і тут было б лагічна рабіць Добжынь на Вісле). Ці ёсць падобныя польскія назвы ў беларускіх крыніцах каб упэўніцца, як прынята працаваць з такімі канструкцыямі ў назвах? Ці ёсць увогуле пэўныя сталыя прыклад з «над» у такой пазіцыі для беларускай? Plaga med (размовы) 16:39, 8 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]
Наконт польскай адразу не скажу, а з чэшскай пад рукой было Ústí nad Labem -- Усці-над-Лабай (БЭ у 18 т. - Т. 16.). Таму, думаю, і ў польскім выпадку "над" і таксама, відаць, трэба карыстацца злучнікамі "-". -- M.L.Bot (размовы) 14:14, 9 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]

У артыкуле пра вайну Расіі, не Русі.--Lš-k. (размовы) 18:39, 30 верасня 2025 (+03)[адказаць]

Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць, згодна з меркаваннем ніжэй Plaga med (размовы) 00:04, 1 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]

У артыкулах вядзецца пра расійска-турэцкія войны, а не пра рускія.--Lš-k. (размовы) 18:36, 30 верасня 2025 (+03)[адказаць]

Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць, згодна з меркаваннем ніжэй Plaga med (размовы) 00:04, 1 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]

Артыкул пра вайну Расіі, а не Русі.--Lš-k. (размовы) 18:32, 30 верасня 2025 (+03)[адказаць]

агулам згодны з адмежаваннем расійскага/расейскага ад рускага. Такі ж трэнд назіраю ў беларускай гістарыяграфіі апошнім часам агулам, што можа нам дазваляць, на мой погляд, пашыраць такую ж практыку і ў бел вікі. Асабліва калі знойдуцца беларускамоўныя АК з такімі назвамі, тады ўвогуле будзе файна. Як прыхільнік такога аддзялення, я за Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць Plaga med (размовы) 00:02, 1 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]
У Google Scholar на запыт «расійска-шведская вайна» можна знайсці тэксты лекцый з электроннай бібліятэкі ГДУ двух аўтараў: А.П. Шыляева і С.А. Чаропкі. Судзячы з іншых публікацый, абодва займаюцца ў тым ліку ваеннай гісторыяй. Толькі ў гэтых тэкстах ідзецца пра вайну 1808-1809 гг., але сутнасці гэта не мяняе. Патрэба ў размежаванні расійскага і рускага відавочная. Невядома чаму гэтае размежаванне наогул знікла, бо яшчэ ў тэкстах пачатку XX стагоддзя можна яго назіраць. У XXI-м здаецца што яно адраджаецца і будзе далей паглыбляцца. Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць разам з іншымі руска-ўсякімі войнамі. --A potato hater (размовы) 06:35, 10 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]

Так падаецца напісанне ў крыніцах. Гл. тут, тут, тут і г. д. DobryBrat (размовы) 17:35, 29 верасня 2025 (+03)[адказаць]

Відавочна, што пераклад наймення арганізацыі вельмі вольны і трэба пераймяноўваць, але як -- не рызыкну прапаноўваць варыянт. --M.L.Bot (размовы) 08:42, 22 верасня 2025 (+03)[адказаць]

Перайменаваць наступным чынам: Інтэрнэт-карпарацыя па прысваенні імёнаў і нумароў. Саманазву на рускай мове можна паглядзець тут. DobryBrat (размовы) 11:51, 22 верасня 2025 (+03)[адказаць]
Рускі пераклад выглядае не вельмі ўдала. Не зразумела, чему менавіта "інтэрнэт-карпарацыя" - выглядае або як кампанія, дзейнасць якой звязана з Інтернетам, або як нейкае сеціўнае аб'яднанне, а не міжнародная арганізацыя.
ChatGPT прапанаваў варыянт "Карпарацыя па прызначэнні імёнаў і нумароў у Інтэрнэце" і мне такая форма падаецца нашмат больш удалай. IshaBarnes (размовы) 04:06, 23 верасня 2025 (+03)[адказаць]
мне здаецца, трэба ў першую чаргу арыентавацца на арыгінальную назву, дзе ідзе Internet Corporation, што з’яўляецца даволі вузкай і канкрэтнай назвай профілю фірмы, але яна, нібы, больш нідзе не ўжываецца для іншых арганізацый. Некаторыя раздзелы як назву старонкі пакідаюць ICANN і падаюць вольны пераклад у дужках. Можа і нам варта так зрабіць Plaga med (размовы) 16:43, 8 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]
Так, ICANN як галоўная назва - добры варыянт. IshaBarnes (размовы) 22:10, 8 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]

Паводле правіл сучаснай арфаграфіі, спалучэнне галосных "іо" перадаецца як "іа" на канцы запазычаных слоў, напрыклад: Токіа, адажыа, трыа, партфоліа, капрычыа, сальфеджыа, імпрэсарыа і г. д. --Buchienvaldycz (размовы) 20:45, 18 верасня 2025 (+03)[адказаць]

Сімвал голасу «не пераймяноўваць» Не пераймяноўваць такой лексемы і словаўтваральнай адзінкі няма. Ёсць варыянты «аўдыё-» і «аўдыя-», як і з радыё-/радыя- (тут нават розніца ў значэннях ёсць) і інш. Ёсць ужо ўжыванне «аўдыя», па аналогіі з «медыя», паходзіць з англамоўнай практыкі, як я разумею, даволі свежае словаўжыванне. Таксама ўлічвайце, што мы маем справу з абстрактным тэрмінам, гэта вельмі істотна. Даволі складаны выпадак, у якім дакладна нельга арыентавацца выключна на правілы, нам прыходзіцца арыентавацца на практыку словаўжывання і словаўтварэння. Апошнім часам нібыта складваецца кансэнсус вакол «аўдыя» ў тэрмінолагаў. Падрабязна аргументацыю раскрыць не магу, але тут хутчэй за ўсё сумесь практыкі з тым фактам, што гэта вельмі шырокае, абстрактнае паняцце. Plaga med (размовы) 23:41, 18 верасня 2025 (+03)[адказаць]

Прапануецца перайменаваць. DobryBrat (размовы) 09:49, 17 верасня 2025 (+03)[адказаць]

уласна, мая прапанова, таму мой голас Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць Plaga med (размовы) 11:31, 17 верасня 2025 (+03)[адказаць]
СМІ (а часам адно і тое ж смі) пішуць як "любоў" [2], так і "каханне" [3]. Трэба паглядзець што там з АК. MocnyDuham (размовы) 16:31, 20 верасня 2025 (+03)[адказаць]
калі няма больш-менш трывалай формы, мне здаецца, трэба глядзець на змест і сэнс назвы. Мне здаецца, што больш шырокае «любоў» лепш перадае атмасферу, змест фільма. Там рамантычны складнік моцны, але там яшчэ і сям’я вельмі важная прынамсі, і нават я бы так сказаў, што там, па маіх успамінах, важны канфлікт сям’і і кахання, дзе выхадам з’яўляецца любоў. Plaga med (размовы) 01:03, 21 верасня 2025 (+03)[адказаць]
Т. В. Пешына ў артыкуле пра рэжысёра ў БЭ т. 11 піша «Каханне і галубы». --JerzyKundrat (размовы) 09:37, 21 верасня 2025 (+03)[адказаць]

У тапоніме націск падае на канчатак, граматычная база дае два варыянты роднага склону: Лядоў і Ляд. Імя прапаную перадаваць з ідыша, Шнеер ці Шнэер.--Ілля Касакоў (размовы) 22:07, 10 верасня 2025 (+03)[адказаць]

наконт прозвішча згодны, наконт імя — не магу пацвярдзіць, бо слаба чытаю на ідышы і няма версіі з агаласоўкамі пад рукой. Нямецкая вікі падае версія Schneur (Шнэур), хіба на ідышы не мусіць быць так жа? Plaga med (размовы) 01:00, 11 верасня 2025 (+03)[адказаць]
у польскім вікіслоўніку, напрыклад pl:wikt:שניאור -Ілля Касакоў (размовы) 15:17, 15 верасня 2025 (+03)[адказаць]

Гл. старонку размоў. IP781584110 (размовы) 11:22, 10 верасня 2025 (+03)[адказаць]

Я так разумею, што трэба арыентавацца на арыгінал імя Donatus на лаціне для імя чалавека, а не на сучаснае прачытанне на харвацкай. Адносна будынку, здаецца ў нас прынята ўтвараць назвы ад імя, а не транскрыбіраваць з мясцовай назвы. Таму я за тое, каб Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць артыкул пра царкву. Plaga med (размовы) 23:47, 18 верасня 2025 (+03)[адказаць]

Гл. старонку размоў. IP781584110 (размовы) 21:17, 4 верасня 2025 (+03)[адказаць]

Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць. Гэта не выключэнне а-ля Вашынгтон. Plaga med (размовы) 01:08, 11 верасня 2025 (+03)[адказаць]

Гл. старонку размоў. IP781584110 (размовы) 11:47, 28 жніўня 2025 (+03)[адказаць]

Вось тут неадназначна, бо можа ў пытаннях вымаўлення аўтар і правы, але ж мы тут заўсёды аддаем перавагу АК. Калі там напісана "Ідзанакі", а іншых прыкладаў у бел АК няма - хутчэй за ўсё назва застанецца. Не падводжу вынік, хачу пачуць што думаюць іншыя ўдзельнікі. MocnyDuham (размовы) 14:37, 7 верасня 2025 (+03)[адказаць]
Я бы пакінуў «Ідзанакі», бо АК, але варта было б адзначыць арыгінальнае вымаўленне з транскрыпцыяй на беларускую. Але ёсць сумневы, што варта перадаваць японскае -gi- ў беларускай як -кі-, бо насамрэч да выбухнога ґ бліжэй к, а не фрыкатыўны г. Plaga med (размовы) 23:50, 18 верасня 2025 (+03)[адказаць]

Гл. старонку размоў. IP781584110 (размовы) 11:47, 28 жніўня 2025 (+03)[адказаць]

згодны. Бліжэй нібыта «Ва́люсь» Plaga med (размовы) 23:52, 18 верасня 2025 (+03)[адказаць]

Палепшаючы старонку, спадарства, я знайшоў асобны артыкул у ЭГБ за подпісам Уладзіміра Конана. Там гісторык літаратуры названы Леанам (яго польскае імя — Leon). У мяне пытанне да супольнасці, як правільна будзе. Ці мы называем усіх, а не толькі беларусаў Лявонамі альбо ўсё-ж такі пішам у артыкулах пра палякаў менавіта Леан. Антон 740 (размовы) 01:54, 26 жніўня 2025 (+03)[адказаць]

Не адаптоўваем польскія імёны пад беларускія варыянты, калі такога няма ў крыніцах. Калі нідзе няма Лявона, то няма чаго абмяркоўваць і трэба перайменаваць як у АК. Plaga med (размовы) 02:54, 26 жніўня 2025 (+03)[адказаць]
Тут і тут выкарыстоўваецца форма Лявон. У БелЭн аднак Леан. Ueschar (размовы) 01:17, 27 жніўня 2025 (+03)[адказаць]
Сімвал голасу «супраць» Супраць. Шасцітомнае выданне «Гісторыя філасофскай і грамадска-палітычнай думкі Беларусі», падрыхтаванае Інстытутам філасофіі НАН Беларусі, — аўтарытэтная крыніца. Там напісана: Лявон Бароўскі. Шэсць старонак у чацвёртым томе прысвечаны Л. Бароўскаму і яго дзейнасці. Выданне 2017 года, у аўтарскі калектыў У. М. Конан таксама ўваходзіць. "Леан Бароўскі" выкарыстоўваецца ў першым томе Энцыклапедыі гісторыі Беларусі, выдадзеным у 1993 годзе, і ў другім томе Беларускай энцыклапедыі, выдадзеным у 1996 годзе. Выкарыстанне "Леан" у дадзеным выпадку можна лічыць састарэлым. DobryBrat (размовы) 09:45, 27 жніўня 2025 (+03)[адказаць]
Лявона мусім пакінуць, бо ёсць шмат дзе, але ці асноўным найменнем -- пытанне. Гэта тычыцца амаль усіх Леанаў, што з абшараў сучаснай Беларусі або неяк, на думку аўтараў, датычаць беларускасці. Тым часам як у іх саміх ідэнтычнасць было польскай і імя адпаведна Леан. Як мне здаецца, гэта ўжо беларускі перакос, які наследуе расійскую традыцыю ўсё перайначваць. Яны як пачалі з 1772 года, так і да 1917 года такую практыку мелі -- Юзаф, сын Тадэвуша, аказваўся Іосіфам Фамічом -- у жыцці ніколі так не назваўся, але ў афіцыйных паперах па-руску мусіў пісацца так, часам не паслядоўна. То трэба нейкую палітыку на гэты конт выпрацаваць, што асноўным "Лявон" рабіць, калі ёсць сведчанні, што сам ён карыстаўся такім імем хоць эпізадычна. У астатніх выпадках, для асоб з польскай ідэнтычнасцю -- "Леан". І з іншымі імёнамі таксама. -- M.L.Bot (размовы) 14:30, 5 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]
Да гэта ж пытання. Даем паўстанку 1863 года ў расійскай традыцыі -- Марыяй Мацвееўнай Ямант. А яе брат Юзаф у гэтай самай традыцыі быў Іосіфам Мацвеевічам Ямантам, добра, хоць артыкул пра яго так не названы, толькі даведкава даецца такі варыянт. Чорны жарт і не меней. У нас шмат такога, бо нешта бралася з даведніка "Асветнікі..." і падобных, а туды трапіла часам папросту з Бракгаўза і Эфрона, а то і са спраў і папер карнікаў таго паўстання. -- M.L.Bot (размовы) 14:47, 8 кастрычніка 2025 (+03)[адказаць]

Таксама Катэгорыя:Пісьменнікі на іўрыце і Катэгорыя:Пісьменнікі на эсперанта. Словазлучэнні тыпу "пісьменнік на нейкай мове" немагчымыя. А ў «Тлумачальным слоўніку беларускай літаратурнай мовы» пад рэдакцыяй Капылова "ідыш" скланяецца. Але ў іншай назве можа і не трэба будзе гэтае слова --Ілля Касакоў (размовы) 22:27, 3 жніўня 2025 (+03)[адказаць]

У беларускай Вікіпедыі сустракаюцца розныя варыянты гэтага польскага імя, варта б было, каб быў адзіны. Пытанне паўстала пры падрыхтоўцы артыкула пра польск.: Juliusz Machulski. На вырыянце "Юліюш" не настойваю, але пры пошуку ў беларускіх медыя сустракаецца.

Таксама ўжо маем пэўны "ўзор" - Геніюш (Geniusz???).

Таксама вынікі гэтага абмеркавання, на мой погляд, могуць паўплываць на перадачу такіх імён як Dariusz, Mariusz, Eugeniusz і пад. --Maksim H. (размовы) 09:16, 3 чэрвеня 2025 (+03)[адказаць]

У Беларускай Энцыклапедыі - Юльюш Славацкі. У Энцыклапедыя гісторыі Беларусі - Юліуш Фартунат Косак. Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 11:24, 3 чэрвеня 2025 (+03)[адказаць]
Юліуш на маё вока выглядае вельмі экзатычна, хаця маем жа афіцыйна слова "менеджар". Maksim H. (размовы) 22:20, 3 чэрвеня 2025 (+03)[адказаць]
Юліуш, вядома ж, не адпавядае правапісу. А чытаецца з устаўным [ў] - іўу Прынамсі, я так помню--Ілля Касакоў (размовы) 12:00, 11 чэрвеня 2025 (+03)[адказаць]
Калі не адпавядае нават правапісу, і будзе супольнасцю прынятае адпаведнае рашэнне, то трэба ў Вікіпедыі паправіць Юліушаў - у нас яны сустракаюцца ў тэкстах артыкулаў, а ёсць і асобныя артыкулы Юліуш Косак, Ігнацы Юліуш Пілсудскі --Maksim H. (размовы) 17:16, 11 чэрвеня 2025 (+03)[адказаць]
тут пытанне транскрыпцый, якое можа ісці ўразрэз з беларускім традыцыйным напісаннем і вымаўленнем. Можа атрымацца як англійскім імем Isaac, якое ў залежнасці ад асобы пішацца па рознаму, як склалася ў крыніцах. Таму і з некаторымі польскімі імёнамі для некаторых асоб можа дамінаваць нейкая свая форма ў крыніцах і мы мусім яе пакідаць (таму дакладна Юльюш Славацкі, бо АК), але калі ў беларускіх тэкстах няма сталай перадачы імя для нейкай асобы (асабліва тычыцца сучаснікаў), то мусім выкарыстоўваць нейкія паслядоўныя правілы. ТКП можна выкарыстоўваць звычайна, але вось тут той прыклад, калі ТКП паказвае сябе як непрыгодная сістэма для перадачы імёнаў асоб, там будзе «Юлюш», што, так сказаць, «ні ў якія вароты». Тут мусіць быць паслядоўным для ўсіх спалучэнняў, дзе i стварае гук замест палаталізацыі зычнага, як Julian, Fabiusz, Heliodor etc., і не стаіць на канцы слова (там іншыя працэсы, як Natalia, Julia, Emilia і г.д.). У польскай мове ў такіх пазіцыях адбываецца пераход i у j, што таксама фіксуе польскі Вікіслоўнік, які абапіраецца на PWN (хаця ў маёй моўнай практыцы, я не чую, каб палякі казалі тут моцнае j, яно досыць рэдукаванае). Беларускія аналагі гэтых імён таксама звычайна ідуць з палаталізацыяй, як імёны Гальяш (тое ж Eliasz), Валяр’ян (Walerian), Фабіян (Fabian), Емяльян (Emilian), але на usz на канцы — маем скарачэнне да й: Юлій, Арсеній. У любым выпадку я бачу нейкі паралелізм у перадачы ёты ў беларускім і польскім літаратурным вымаўленні (калі няма j у вымаўленні, то не палаталізуем), застаецца толькі пытанне, пісаць ь ці і перад палаталізаванай галоснай. У дадзеным выпадку, раз маем у крыніцах ужо форму Юльюш, то можна пайсці па больш бяспечнай сцежцы ў дадзены момант і абраць гэтую форму як эталон. Plaga med (размовы) 15:02, 21 ліпеня 2025 (+03)[адказаць]

Спадар Vańcioś спрабуе [4], [5] парайменаваць горад у Калобжаг, бо «па-беларуску правільнае названне горада Kołobrzeg — Калобжаг (гэта зафіксавана ў слоўніках і БелЭН т7)». Але таксама бачу ў 2015 годзе Artsiom91 перанёс назву з Калобжаг у Калабжэг бо «згодна з ТКП (выключэнне)». Як правільна па выніку? --MocnyDuham (размовы) 14:28, 24 мая 2025 (+03)[адказаць]

Мяркую, што БелЭн і польска-беларускуі слоўнік больш аўтарытэтныя крыніцы. Да таго ж, у польскай мове націск прыпадае на перадапошні склад, што адлюстроўваецца ў форме Калобжэг. Vańcioś (размовы) 15:13, 24 мая 2025 (+03)[адказаць]
Мне прыгадваецца цытата Спадара Уладзіслава: «ТКП будзе стаяць вышэй за любую крыніцы ў інтэрнэце і нават БЭ, бо падрыхтаваны канкрэтна з мэтай перадачы іншамоўных назваў на беларускую мову». MocnyDuham (размовы) 17:31, 24 мая 2025 (+03)[адказаць]
Калі ў ТКП прапісана канкрэтная форма для гэтай назвы, то няхай будзе як у ТКП для паслядоўнасці, бо мы тут звычайна гэтымі правіламі тут і кіруемся. Plaga med (размовы) 15:04, 21 ліпеня 2025 (+03)[адказаць]

Традыцыйная назва, раз пераймяноўваем літоўскія і украінскія гарады, то будзе паслядоўна па ўсіх бегчы, калі канечне традыцыйная назва сапраўды функцыянуе ў беларускай шырэй, чым сучасная. У Google Scholar Ілукшта 3 разы сустракаецца, Ілукстэ — 2, можна яшчэ крыніц пашукаць. Plaga med (размовы) 00:00, 24 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]

Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць Але ўвогуле, трэба сістэмная праца з назвамі Латвіі, бо ізноў пануе савецкая практыка, а беларуская традацыя адкідаецца.--Lš-k. (размовы) 20:04, 28 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
Сімвал голасу «не пераймяноўваць» Не пераймяноўваць Выключэнне было зроблена для горада Вільня, усё астатняе мусіла быць аформлена ў выглядзе дапаўнення да правіл наймення артыкулаў, каб азначыць межы прымянення, але яго не з'явілася дагэтуль - кожны ўдзельнік трымае ў галаве нейкае сваё правіла наймення літоўскіх тапонімаў і межы прымянення гэтых правіл. Не трэба гэты сыры прадукт распаўсюджваць далей да фармальнага афармлення зразумелых правіл. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:20, 1 красавіка 2025 (+03)[адказаць]
Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць, якія "выключэнні"? Гэта ж нават на слых умоўна "я чуў", а крыніцы прывялі ўжэ. Ryčard Humel (размовы) 11:42, 11 красавіка 2025 (+03)[адказаць]

Аргументы наступныя:

  1. Існуе сучасная беларускамоўная крыніца (перакладная) з назвай Зімовая вайна. Яна адзначана ў артыкуле побач з назвай.
  2. «Зімовая» больш кароткая і запамінальная назва, якая перадае сутнасць вайны і не перасякаецца з іншымі артыкуламі.
  3. Існуе артыкул Савецка-фінская вайна (1941—1944), чыя назва канфліктуе з «савецка-фінляндскай», і такім чынам патрабуе ўніфікацыі і дадатковага абмеркавання, якое на расійскай вікі, адкуль і ўзятая назва, цягнецца гадамі і ніяк не скончыцца. Замена назвы на «зімовую» здымае гэтую праблему.

Калі няма адназначна больш аўтарытэтных ці папулярных беларускамоўных крыніц, якія б карысталіся назвай «савецка-фін(лянд)ская», — прапаную перайменаваць. --A potato hater (размовы) 16:51, 24 лютага 2025 (+03)[адказаць]

я так разумею, што савецка-фінская — гэта больш назва сучасная вайне, і яна не зусім карэктная ў тым плане, што прыметнік «фінскі» ўтвораны ад фінаў, а не Фінляндыі. То бок вайна не з дзяржавай, а народам. Па перайменаванні Сімвал голасу «слабае за» Слабае за, бо сапраўды ў іншых моўных раздзелах ужываецца гэтая назва і я сам нібы ўпершыню пра гэтую вайну пад такой назвай даведваўся. Але трэба паглядзець, чаму ў рувікі такую назву ўзялі, можа ёсць нейкая аргументацыя. Plaga med (размовы) 23:53, 24 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Падтрымаю, так як гэта назва больш распаўсюджана ў літаратуры. Таксама падтрымаю перайменаванне вайны 1941—1944 гадоў у адпаведнасці са Скарнікам ([6]) і Verbum ([7], [8])DBatura (размовы) 02:29, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Мяркую, што тут канкрэтнасць мусіць пераважаць над умоўнай распаўсюджанай назвай. Гэта не "стогадовая вайна" ўсё-такі. "Зімовая вайна" мала чаго скажа выпадковаму чытачу а нат інтарэсанту, тады як "сав. — фін." — скажа (падкажа). Я б і сав.-фінскую, якая частка ІІ Сус-е перайменаваў бы ў сав.-фінляндскую, нягледзячы на крыніцы, бо састарэлае, няправільнае словаўжыванне, але ляд з ім. Відаць, буду супраць… ("Відаць" і шматкроп’е — бо не на сто адсотак пэўны). Ryčard Humel (размовы) 19:22, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Тут хіба залежыць ад кантэксту. Калі ідзе пералік войнаў розных часоў паміж рознымі краінамі, то згодны, што «зімовая» вайна не кажа яўна ні пра тое, якія краіны ваявалі, ні пра тое, у якія гады адбывалася вайна, таму патрабуе ўдакладнення. З іншага боку, калі кантэкст ужо ёсць, напрыклад гэта артыкул ці раздзел пра Фінляндыю, назва «Савецка-фін(лянд)ская вайна (1939—1940)» падаецца мне занадта грувасткай і шаблоннай. У такім выпадку карацейшая і ямчэйшая назва, што апісвае характар вайны, можа быць больш дарэчнай і запамінальнай. Для артыкула такі кантэкст як бакі канфлікту як раз даецца ў прэамбуле, таму заблытацца будзе цяжка. --A potato hater (размовы) 08:15, 1 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
Я згодны, вядома, пра кантэкст (трудна было б быць не згодным). Але што да наймення артыкула, то выяўленасць кантэксту, пададзенага ў прэамбуле, нмд спрэчна. Таму я за "разгорнутую" назву, у целах артыкулаў можа ужывацца (і часта больш пасавацьме) "Зімовая вайна", але для "сініх спасылак" не трэба такое назвы асн. артыкула (не кажучы пра то, што е такая зьява як рэдырэкт, які гэтага разу абсалютна патрэбны — праверыў, цікава, што ніхто яшчэ не зрабіў…) Ryčard Humel (размовы) 23:27, 12 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]

Ніякаю транскрыпцыяй гэта не "асвячаецца", "традыцыі" ў беларускай — няма. Як і жаднымі каламбурамі, ужытымі акторкаю, існае напісанне не можа апраўдвацца. Проста калька з расійскае мовы (дзе, як часта бывае, увайшло ў абыходак праз абмылковае прачытанне). Што да Евы — Эвы, то чаго ж у нас другія Эвамі могуць быць, а от Грэн, дык толькі Евай чамусьці? Ryčard Humel (размовы) 21:39, 19 лютага 2025 (+03)[адказаць]

Ок, а чаму Грэн, а не Грын? MocnyDuham (размовы) 04:51, 20 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Таму што францужанка, таму што транскрыпцыя, таму што на радзтме яе так завуць, таму што сама сябе ў роднай мове так называе. Ryčard Humel (размовы) 19:24, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Сімвал голасу «не пераймяноўваць» Не пераймяноўваць. "Green" на англійскай і французскай мовах гучыць як "Грын" і перакладаецца як "Грын". DobryBrat (размовы) 09:12, 20 лютага 2025 (+03)[адказаць]
На французскай сапраўды чытаецца падобна на «Эва́ Ґрэн». Паходжанне ў яе не англійскае, а шведскае, і там чытаецца як «Ѣ́ва Ґрен» (там на пачатку мусіць быць гук як у слове «бераг»). Таму я хутчэй пагаджуся наконт прозвішча, што там лагічней перадаваць як «Грэн», а вось наконт імя не ўпэўнены, мне падаецца, што тут усё ж Ева мусіць быць. Plaga med (размовы) 12:06, 20 лютага 2025 (+03)[адказаць]
вось бачу прыклады са шведскай Ева Боніер і іншыя паслядоўна ў нас «Ева». З французскай вядомая карціна Ева і жанчыны Ева Жалі і некаторыя іншыя. Імя «Эва» бачу, што ўжываем у іспанскай, польскай і некаторых яшчэ мовах. Plaga med (размовы) 12:20, 20 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Сп. Eva Green — французская актрыса, якая жыве ў Вялікабрытаніі. Тут яна кажа, што яна францужанка. Вось тут і тут яе называюць Грын, у першым відэа — у яе прысутнасці. DobryBrat (размовы) 11:07, 22 лютага 2025 (+03)[адказаць]
дык вядома, чалавек з вуліцы англамоўны пабачыць прозвішча «Green» і адразу прачытае як Грын, але гэта ж не мяняе арыгінальнага прачытання імя. Такое прачытанне ў англійскай яшчэ можна дапусціць, бо прозвішча германскае, могуць адаптоўваць пад свой манер. Але ўвогуле, калі вашае прозвішча неяк перакручваюць усе замежнікі гэта ж яшчэ не азначае, што так і трэба. Plaga med (размовы) 12:05, 22 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Ад таго, што хтосьці некуды пераехаў, ён не становіцца нараджэнцам тых зямель. Расійцы мяне Серґеем абзывалі, Сяргеем я, нат пераехаўшы ў Расію, з гэтага быць не перастаў бы. Ryčard Humel (размовы) 19:30, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Зілазні, які ў Штатах нарадзіўся і тае польскае і не нюхаў, у нас (у ВП няма — упушчэнне) Жа/элязны вечна — традыцыя нібыта! А тут чалавека не ў англіскамоўнай краіне народжанага пераназываць па-англійску — зноў традыцыя? Дык мо прызнаемся ў такім разе, што "традыцыі" толькі з расійскае мовы ды годзе? Чы мо пастараемся свае моўныя рабіць, не партаючы імёнаў прытым, бо ад ВП і ў беларускай ужыванне паціху "традыцыйнае" наявіцца? Ryčard Humel (размовы) 19:38, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Што да Боніер і некат. інш. — магчыма такое ўжыванне праз крыніцы (злізанае з рас-е), што да стасоўна новых персаналіяў — трэба разглядаць і, магчыма, пераймяноўваць. Кожнага разу асобна, звесна. Ryčard Humel (размовы) 19:43, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Дарэчы, скончыцца з гэтым — як бы ні… выносіцьму францужанак (новых прынамсі), бо Ева заміж Эва́ — абы што. А за францужанкамі мо і другіх нацый кабеты прыспеюць. Адамаў усё адно няма з імі побач. Ryčard Humel (размовы) 10:17, 20 красавіка 2025 (+03)[адказаць]
А Перон чамусьці Эва ў нас, ды й другіх Эў багата. Палячкі, скажам, Эвы, а францужанка — Ева? Біблійная Ева — ок (хоч і тут варыянты магчымы). Ryčard Humel (размовы) 19:27, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
На французскай як Грын? От дзіва дзіўнае! Ryčard Humel (размовы) 19:25, 25 лютага 2025 (+03)[адказаць]
З беларускага толькі пабачыў "Еву Грын" у НН: [9]. MocnyDuham (размовы) 00:43, 6 жніўня 2025 (+03)[адказаць]
тут хутчэй ад няведання. Але, думаю, варта будзе пакінуць заўвагу, што можна сустрэць такую версію Plaga med (размовы) 02:57, 26 жніўня 2025 (+03)[адказаць]

Прозвішча чытаецца як [kəʊs]. І ў нашай сістэме транскрыпцыі, і ў сістэме ад ру вікі, гук [s] заўсёды перадаецца як «с». Літара «з» — паўстаў імаверна ад няправільнага прачытання імя раней у рускай мове. Калі ў нас няма АК з Коўз, то прапаную перайменаваць. Дарэчы на вымаўленне слова ў беларускай мове напісанне не ўплывае, гэта чыста выпраўленне для паслядоўнасці менавіта пісьма. — Plaga med (размовы) 20:21, 22 студзеня 2025 (+03)[адказаць]

"З" тут яўна артэфакт няправільнае расійскае перадачы (як які-небудзь гішпанскі Радрыгез умоўна), таму не мусіць існаваць. Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць Ryčard Humel (размовы) 19:00, 19 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Сімвал каментарыя Каментарый Не можа быць Коўс, гэта супярэчыць правілам: Гук [у] не чаргуецца з [ў] у запазычаных словах, якія заканчваюцца на -ум, -ус --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 12:33, 28 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
У арыгінале «Coase» — гэта этымалагічна не ёсць -ус. Plaga med (размовы) 17:06, 28 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
Мы прымяняем правілы да беларускай транслітарацыі, а не да арыгінальнай назвы. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 20:55, 1 красавіка 2025 (+03)[адказаць]
Вы не правы тут. Гэта правіла тычыцца іменна лацінскіх канчаткаў. Ryčard Humel (размовы) 11:24, 11 красавіка 2025 (+03)[адказаць]
Не толькі лацінскіх канчаткаў: страус, соус. Burzuchius (размовы) 22:08, 13 красавіка 2025 (+03)[адказаць]
Страус, соус. Я, само-сабою, няправільна выказаўся, недакладна — не канчаткаў як такіх а фіналяў. Так, страус і г. д., але ж вы пэўна зразумелі, што гэтта вялося іменна пра лацінскія канчаткі, фіналі ў словах з другіх моў тут ні пры чым. (У Правілах пра -ум, -ус акурат пра іх, пра лаціну, гэта калі здаровы глузд не выкідваць на абочыну; так дык Правілы наагул слаба распрацаваныя) Ryčard Humel (размовы) 06:02, 20 красавіка 2025 (+03)[адказаць]

Згодна з Польска-беларуская практычная транскрыпцыя. Маем у нас дзве формы: «познаньскі» і «пазнаньскі» трэба вызначыцца. Plaga med (размовы) 02:16, 21 лістапада 2024 (+03)[адказаць]

Сімвал каментарыя Каментарый Я не знайшоў інфармацыі як гэтая транскрыпцыя мусіць выкарыстоўвацца і ў якіх выпадках. Калі ва ўсіх, то трэба тады і Лудзь і Лудзкі ўніверсітэт пісаць. Але тут мала таго што і горад вядомы беларускім крыніцам (я пра Познань), дык яшчэ і мова пра прыметнікі, якія могуць утварацца ў беларускай мове паводле сваіх прынцыпаў. Напрыклад Тбіліскі па-грузінску будзе Тбілісіс, але ж гэта не значыць, што так трэба перадаваць усе назвы дзе ёсць прыметнік, утвораны ад слова Тбілісі. Дастаткова што мы ўзялі з грузінскай назву горада, а прыметнік утварылі ўжо па-свойму. Чаму з польскімі гарадамі трэба інакш? --A potato hater (размовы) 19:47, 24 лістапада 2024 (+03)[адказаць]
Згодзен, вось і хачу нейк разабрацца, як быць. А ёсць добрыя крыніцы з вытворнымі словамі ад назвы горада Познань на беларускай? Plaga med (размовы) 22:05, 25 лістапада 2024 (+03)[адказаць]
Трэба шукаць. Гугл выдае і пазнаньскі, і познаньскі, таму сходу цяжка сказаць што прэваліруе. A potato hater (размовы) 15:14, 26 лістапада 2024 (+03)[адказаць]
Лодзь і Лодзьскі прапісаныя ў ТКП асобна. Польскі націск на перадапошні склад захоўваецца ў прыметнікаў, якія ўтвораны ад геаграфічных назваў, не звяртаючы ўвагі на тое, дзе стаіць націск у зыходным слове. ТКП будзе стаяць вышэй за любую крыніцы ў інтэрнэце і нават БЭ, бо падрыхтаваны канкрэтна з мэтай перадачы іншамоўных назваў на беларускую мову. Таму Пазна́ньскі. Сімвал голасу «перайменаваць» Перайменаваць --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:45, 4 снежня 2024 (+03)[адказаць]
ТКП будзе стаяць там, куды яго паставяць носьбіты беларускай мовы. Дапусцім — нідзе. --JerzyKundrat (размовы) 22:49, 4 снежня 2024 (+03)[адказаць]
у любым выпадку, у нас Познаньскі політэхнічны ўніверсітэт побач з Пазнаньскім паветам — трэба ўніфікаваць. Plaga med (размовы) 13:15, 5 снежня 2024 (+03)[адказаць]
+1 Ryčard Humel (размовы) 20:31, 19 лютага 2025 (+03)[адказаць]
@JerzyKundrat і @Ryčard Humel, можаце патлумачыць сваю пазіцыю датычна ТКП? MocnyDuham (размовы) 00:02, 6 жніўня 2025 (+03)[адказаць]
А прыметнікі ў іншых склонах як утвараць? Пазнаньскі, Пазнаньскега, Пазнаньскему? A potato hater (размовы) 16:06, 5 снежня 2024 (+03)[адказаць]
Транскрыпцыя тут ні пры чым. Гэта беларускае словазмяненне. І беларуская акцэнтацыя. Так, у нас няма свайго "Залізняка", але чы не яўна познаньскі ад Познані? Ну, гледзячы на дыхатамію моладзевы-маладзёвы, фірмавы-фірмовы (ага, я ж "забыў", што маладзёжны і фірменны) і многія іншыя словы — у нас няма нічога яўнага… (Гародня — гарадзенскі, Горадна — горадзенскі), акцэнтацыя мае быць на каранёвым складзе. Зрэшты, я прыкладаў мала падабраў (і не зусім дарэчныя). За Познаньскі, само сабой, але тут няма пэўнасці. (заракнуцца б тут пра Піскунова— у яго як? — але скажуць, што ён ніхто і г. д.) Ryčard Humel (размовы) 21:01, 19 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Можа быць, трэба пісаць без мяккага знака (Правілы 2008 года, § 18, п. 7)? Burzuchius (размовы) 12:18, 26 лютага 2025 (+03)[адказаць]
Шчыра кажучы, сам хацеў на гэта ўказаць. І Правілы даволі ясна нам указваюць пісаць тут без м. з., але пісьмовая моўная практыка (дый то, што правілы слаба распісаныя, гэта падаграе) тут неадназначна. Зрэшты, няма чаго баяцца, ні "практыкі", ні крыніц, у Правілах нават прыклад з зах.-слав. моў — пльзенскі, так што напраўду не мусіць мяккага быць. Ryčard Humel (размовы) 23:49, 12 сакавіка 2025 (+03)[адказаць]
Заўвага слушная. Варта бы пісаць без мяккага знака. Калі б атрымалася атрымаць адказ ад Інстытута, было б файна. Plaga med (размовы) 23:56, 18 верасня 2025 (+03)[адказаць]
Не даводзьце да перапаўнення!

Радкі закрытых тэм перамяшчаюцца ў архіў.