Довідка:Шведсько-українська практична транскрипція
Зовнішній вигляд
(Перенаправлено з Шведсько-українська практична транскрипція)
| Ця сторінка — довідка, призначена для подання опису певних аспектів вікіпедійних норм, звичаїв, практик. Вона може відображати різні рівні консенсусу, але це не політика і не настанова. |
Шведсько-українська практична транскрипція — довідка для переведення в українську мову шведських власних імен, географічних назв, реалій без перекладу тощо. Що відбувається згідно з уніфікованими правилами практичної транскрипції.
| Буква/буквосполучення | Позиція | Передача | Приклади |
|---|---|---|---|
| a | а | ||
| aa | o | ||
| b | б | ||
| c | перед e, i, y в інших позиціях |
с к |
Celander Селандер Carlshamn Карлсгамн |
| ck | у сусідстві з іншими приголосними в інших позиціях |
к кк |
Lickfett Лікфетт Eckerberg Еккерберґ / Еккерберг |
| ch | переважно в словах іноземного походження | ш | Charlottenberg Шарлоттенберґ / Шарлоттенберг |
| d | у поєднанні dj на початку слова |
д не передається |
Rydbeck Рюдбекк Djurberg Юрберґ |
| e | після голосних (крім i) і в інших випадках після i |
е є |
Eckerberg Еккерберґ / Еккерберг Mariestad Марієстад |
| f | ф | ||
| fv | в | ||
| g | г (ґ) | Garberg Ґарберґ / Гарберг | |
| ge, gä | перед наголошеними голосними (зазвичай у першому складі) | є | Gärdstam Єрдстам |
| gi | ї | Gidlund Їдлунд | |
| gy | ю | Gyllensten Юлленстен | |
| gö | йо (ьо) | Götherström Йотерстрем | |
| h | в поєднаннях hj, hv й часто також th |
г не передається |
Handels Гандельс Hjorth Юрт |
| i | і | ||
| j | й | ||
| ja | на початку слова і після голосної в інших позиціях |
я ья |
Jakobson Якобсон |
| je, jä | на початку слова й після голосної в інших позиціях |
є[1] 'є |
|
| ji | на початку слова і після голосної в інших позиціях |
ї ї |
|
| jo | після після n, а також після l (крім випадків, коли l — на початку слова або на початку другої частини складної назви), якщо вимовляється [jo] після приголосної, якщо вимовляється [ju] в інших позиціях, якщо вимовляється [jo] в інших позиціях, якщо вимовляється [ju] |
ью 'ю йо ю |
Beljom Бельюм Jordan Йордан |
| ju | на початку слова і після голосної в інших позиціях |
ю ью |
|
| jy | на початку слова і після голосної в інших позиціях |
йю 'ю |
|
| jö | на початку слова і після голосної в інших позиціях |
Є є |
Jörgenson Єрґенсон Björklund Б'єрклунд |
| k, kj | перед e, i, y, ä, o |
к ч |
Kalling Каллінґ Kjellberg Чельберґ |
| l | перед голосними перед приголосними і в кінці слова в поєднанні lj |
л ль не передається |
Björklund Б'єрклунд Valter Вальтер Ljungkvist Юнгквіст |
| ll | перед голосними в кінці слова перед приголосними |
лл лль ль |
Svalling Сваллінґ Agrell Аґрелль |
| m | м | ||
| n | н | ||
| o | якщо вимовляється [o] якщо вимовляється [u] |
о у |
Stockholm Стокгольм Karlskoga Карлскуга |
| p | п | ||
| q | к | ||
| qu, qv | кв | Berqvist Берквіст | |
| r | р | ||
| s | с | ||
| (s)sion | в суфіксі | шун | |
| sj, skj, stj | ш | Skjöld Шельд | |
| sk | перед наголошеними голосними e, i, y, ä, ö в інших позиціях |
ш ск |
Skellefteå Шеллефтео Karlskoga Карлскуга |
| t, th | т | ||
| tion | завжди після приголосного, часто і після голосного часто після голосного |
шун чун |
lektion лекшун, station сташун nation начун |
| tj | ч | Tjerneld Чернельд | |
| u | у | ||
| v, w | в | ||
| x | кс | ||
| y | на початку слова після приголосних |
і ю, и |
Ylander Іландер Ny Ню, Hylte Гильте |
| z | з | ||
| å | о | ||
| ä | на початку слова і після голосних | е | Älmeby Ельмебю |
| ö | на початку слова і після голосних | е | Öström Естрем |
- ↑ У географічних назв, напр. Ємтланд (лен) та ін.
- Український правопис.
- Інструкція з передачі українською мовою географічних назв і термінів Швеції. 2001 р..
- A guide to pronounciation.
- Swedish phonology[en].
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М. : Р.Валент, 2001. — С. 191–193. — ISBN 5-93439-046-5. (рос.)
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. — М. : Высшая школа, 1985. — С. 270–276. (рос.)
- Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник. — М. : Толмач, 2006. — С. 437–462. — ISBN 5-903184-05-2. (рос.)
- Правопис слів іншомовного походження.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. ISBN 5-93439-046-5. С. 191–193 (рос.)