Přeskočit na obsah

Diskuse:Bojová sestava bitvy u Slavkova

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Poslední komentář: před 1 měsícem od uživatele Bazi v tématu „Přepis

Přepis

[editovat zdroj]

@Tomas62 Můžu poprosit o pomoc s podporou českých zdrojů, ve kterých se jméno té osoby vyskytuje zapsané takto? Nenašel jsem ho. Naopak forma "Josif Vasilijevič Rothof" je známá a ověřená, viz též. --Bazi (diskuse) 18. 9. 2025, 15:52 (CEST)Odpovědět

@Bazi: Přiznávám, že hledáním českých zdrojů jsem se nezabýval, Josif Vasilijevič Rothof je podle zvyklostí Wikipedie jméno, které český čtenář očekává.
Přepisuji z ruštiny Иосиф Васильевич Ротгоф. Ruština nemá h, tedy Rotgof. Vasiljevič proto, že ь (měkký znak) se do češtiny nepřepisuje. Poznamenávám, že ruská jména cizího původu se přepisují do češtiny přímo z ruštiny i tehdy, když cizojazyčnou předlohu bezpečně známe. Příkladem je Diana Šnajderová či Otto Šmidt.--Tomas62 (diskuse) 18. 9. 2025, 16:36 (CEST)Odpovědět
Je pravda, že ten ruský zápis na ruské Wikipedii nacházím, např. v seznamech Ru:Нарвский 3-й пехотный полк#Шефы nebo ru:6-я пехотная дивизия (Российская империя)#Командиры 1-й бригады. Jinak také kombinaci jmen, ovšem s jiným příjmením, mi třeba dává Válka.cz u jiného velícího. Tam taky nacházím kombinace různých zápisů jeho jména s Josifem i Iosifem, s Vasiljevičem i Vasilievičem. A rozumím tomu, že jsou nějaká obecná pravidla pro přepis z ruštiny do češtiny, což je pěkně ukázáno v oněch příkladových článcích, které předkládáte.
Kdybychom měli (nebo až budeme mít) samostatný článek o této osobě, jistě by v úvodu kromě obvyklého a očekávaného jména, které bude totožné s názvem článku, mělo být uvedeno i jméno zapsané v azbuce a jeho přepis do (české) latinky. Zde však toto nemáme, žádný z velících není zapsán rusky, všichni mají jména ve formě, jak je uvádějí české zdroje (byť i ty zroje se různí, takže bylo nutno někdy třeba vybrat jednu z více variant; což byl i případ Fjodora/Fedora - Klátil má Fedora, Fidler Fjodora). Když pak zde máme reference, z kterých je možno ověřit uváděné údaje, a ty zdroje nejsou v ruštině, ale v češtině, pro případné ověřující může být odlišný zápis matoucí. Stejně tak článek nejspíš nevznikne (pokud vůbec někdy) pod jménem přepsaným z ruštiny, ale pod jménem očekávaným, tedy takovým, jaké se objevuje v českojazyčných zdrojích. Proto bych asi obecně i v tomto seznamu dával přednost uvádění jmen ve formě očekávané a v českých zdrojích ověřitelné, včetně interních odkazů vedoucích na jména v této formě. --Bazi (diskuse) 18. 9. 2025, 17:21 (CEST)Odpovědět
@Bazi:Plně souhlasím s návratem k původnímu jménu, myšlenková linie je přesvědčivá. Lituju, že touhle samozřejmou věcí jsem se blíže nezabýval.
Cítím, že pár věcí je třeba upřesnit. Především kategorické tvrzení ... i tehdy, když cizojazyčnou předlohu bezpečně známe. U Šnajderové a Šmidta nás jenom čtenářská zkušenost vede k domněnce, že mohli být Schnaiderová a Schmidt. Bezpečně znám jediný příklad a tím je město Toljatti pojmenované po Palmirovi Togliattim.
Fjodor/Fedor (Фёдор/Федор) je Fjodor bez ohledu na to, jestli se píše ё nebo е. Ruský čtenář ví a nám ostatním nezbývá, než to přijmout. Ё, ё je jediná hláska, která má diakritiku. Zjednodušení pochází z revolučních časů, kdy pro množství letáků a novin tištěných na nekvalitním papíře nebyl čas zabývat se typografií.
Iosif/Josif (Иосиф/Йосиф) je zásadně Iosif. Nevím proč.
Васильевич je vždy Vasiljevič, ačkoli otec se jmenoval Vasilij (Василий). Stejně tak Grigorjevič, ačkoli otec byl Grigorij (Григорий), obdobně Michajlovič (Михайлович) ad.--Tomas62 (diskuse) 18. 9. 2025, 22:32 (CEST)Odpovědět
Snadno nahlédneme, že i ten Иосиф může být vcelku bez zaváhání Josif. :) --Bazi (diskuse) 18. 9. 2025, 22:49 (CEST)Odpovědět