Talk:威廉四世 (卢森堡大公)
添加话题外观
George6VI在话题“威廉四世→紀堯姆四世?”中的最新留言:3天前
![]() |
本条目依照页面评级標準評為初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
威廉四世→紀堯姆四世?
[编辑]![]() |
|
似乎類似「查理二世」、「查爾斯三世」的譯名問題又發生了。新任大公纪尧姆五世最近即位,既然兩位大公都叫Guillaume,是不是中文譯名應該一致?也就是「威廉四世、威廉五世」,要嘛「紀堯姆四世、紀堯姆五世」。而且說起來,Guillaume是法語,而盧森堡語(Lëtzebuergesch)中的Wëllem很明顯是威廉比較接近。還有字詞轉換問題,目前看到紀堯姆在台灣會被轉換成「紀歐姆」,目前我先改成「紀堯姆」(根據華視新聞)。至於Template:盧森堡君主上,前三位威廉大公身兼荷蘭國王,我打算不移動條目本身,但是模板上的名稱依序改成「紀堯姆一世」、「紀堯姆二世」、「紀堯姆三世」(跟前面一樣的辦法,全部紀堯姆或者全部威廉)。——George6VI(留言) 2025年10月8日 (三) 05:41 (UTC)
- @George6VI:「紀歐姆」,為「紀堯姆」之通用臺灣譯名。此外,亦有用「吉雍姆」者,因形式相差較遠,且按下不論。「威廉」則是四世以前該國君主常用名號傳統譯名,與今日翻譯多「名從主人」,兩者不宜統一。英文維基百科方面,乃已傾向維持原狀。有關類似案例,請參考英王查理二世、西王腓力五世、丹王腓特烈九世(惟此例大陸仍沿用「腓特烈」)。相信閣下亦不會將「查理二世」等逕改為「查爾斯二世」,此處同理。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年10月8日 (三) 08:10 (UTC)
- 教育部怎麼說只能僅供參考,跟實際通用或者甚至官方稱呼可能都不一樣。尤其卢森堡语言官方的就有盧森堡語,儘管用法文寫法律,上面我提到的Wëllem、Guillaume兩種拼法用意在此。不然先等看看有沒有官方中譯怎麼稱呼這位「五世」大公吧,無論是盧森堡自己提供的「中文」新聞稿、國書,中國政府或者台灣這邊外交部的祝賀等等。——George6VI(留言) 2025年10月8日 (三) 11:30 (UTC)