维基百科讨论:條目命名一致性決議
添加话题![]() 存檔 |
---|
|
再議有關日本內閣條目的命名問題
[编辑]- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
前次討論見WT:條目命名一致性決議/存檔2#有關日本內閣條目的命名問題,該討論提到日本內閣條目的命名在2022年10月6日被TKsdik8900由“第X次某某某內閣”批量移動至“第X屆某某某內閣”,當時我認為這種表達方式不合中文的使用慣例(尤其是他把“第X次改組”也改成“第X屆改組”的舉動完全有悖於中文文法),此外TKsdik8900此舉也有悖於條目命名一致性的要求。@Ericliu1912:當時聲稱「次」字不合中文文法,並進一步聲稱「『屆』整體而言亦較『次』常用」。然而經過我最近的查證,我已確認在中文環境下,即使是指代日本的內閣,中文仍然慣用「次」而非「屆」(日本以外的內閣慣用「次」的查證工作我之前已經做了:1、2),因此我再一次尋求將現有的日本內閣條目的命名批量移回或移至“第X次某某某內閣”格式的名稱,此外條目名稱帶“第X屆改組”字樣者亦應改回“第X次改組”,具體的查證稍後補充。Sanmosa 新朝雅政 2025年5月2日 (五) 02:21 (UTC)
- 通知參與了上次討論的@Yumeto。Sanmosa 新朝雅政 2025年5月2日 (五) 02:22 (UTC)
- 具體查證:第一屆近衛內閣條目2021年建立,然而2006年的論文的用詞是“第一次近衛內閣”,更甚者蔣中正在1940年的演講辭的用詞也是“第一次近衛內閣”;第二屆近衛內閣條目2008年建立,時間上實在比較早,我難以找到甚麽較早的文獻,然而我找到周佳榮在2013年發佈的文章,其中的用詞是“第二次近衛內閣”;第三屆近衛內閣條目2016年建立,然而《南洋商报》在1941年的報導的用詞是“近衛第三次內閣”,中国共产党中央委员会党史和文献研究院在2015年發佈的文章的用詞則是“第三次近衛內閣”。Sanmosa 新朝雅政 2025年5月2日 (五) 02:36 (UTC)
- 依WP:共识#提案討論及公示時間,徵求意見中的提案在7日內無新留言時可在已取得共識的前提下公示,故現公示此決議7日。Sanmosa 新朝雅政 2025年5月9日 (五) 03:28 (UTC)
- (!)意見:条目命名问题建议按WP:命名常规的原则执行。中国大陆以外地区的译名我不了解故不评论,这里仅就中国大陆译名发表意见:
- (1)关于“第X届内阁”部分,由于中国大陆新华社译名历来采用“届”的说法(如2024年10月“将成立第二届石破内阁”、1979年12月“新闻人物:第二届大平内阁的外务大臣大来佐武郎”等)。因此如社群决议此类条目批量更名为“次”,需根据字词转换指引进行字词转换,保证中国大陆简体版本显示为“第X届XX内阁”。
- (注:上述“2015年发布的文章”,是南京市委党史研究室研究人员周金榜发布在重庆市委党史研究室主办《红岩春秋》杂志,被中国共产党新闻网转载后被中央党史研究院再转载的文章,恐不能代表中央党史研究院立场。中国大陆译名仍应以新华社译名为准。)
- (2)关于“第X次改组”部分,由于新华社译名使用的是“第X次改组”,如2016年7月“日本首相安倍晋三定于8月初对内阁进行第三次改组。”、2012年6月“日本首相野田佳彦4日进行了其出任首相以来的第二次内阁改组。”。此部分来源可支持Sanmosa关于“第X次改组”部分的论断。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2025年5月10日 (六) 07:17 (UTC)
- @Patlabor Ingram:方才留意到這裏。我需要說明的是我在上方的舉例意在說明「『次』字不合中文文法」之說不實,而不意味任何地區詞的處理。我希望知道的是除新華社外的其他主要中國大陸媒體對這方面的用詞如何,畢竟有些時候總有些意想不到的例外。Sanmosa 新朝雅政 2025年5月11日 (日) 12:36 (UTC)
- 以当前的石破茂政府为例,Google搜索结果数:(使用了Chrome浏览器的插件以显示结果数)
- 以上数据供参考。
- 另,大陆与台湾的地区词正好相反,政府的使用习惯也相反(北京:外交部就第三届安倍内阁启动等答问;台北:隨後並組成「第二次石破內閣」),初步认为存在地区词问题。--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2025年5月11日 (日) 14:18 (UTC)
- @Patlabor Ingram:方才留意到這裏。我需要說明的是我在上方的舉例意在說明「『次』字不合中文文法」之說不實,而不意味任何地區詞的處理。我希望知道的是除新華社外的其他主要中國大陸媒體對這方面的用詞如何,畢竟有些時候總有些意想不到的例外。Sanmosa 新朝雅政 2025年5月11日 (日) 12:36 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
在我看來「中國大陸」用「屆」的事宜沒有被公示。考虑到「使用地區詞處理至一致也算作一致」,如果大陆地区确有显示为「届」的共识,部份情况下应该是不移动而修改地区词转换也视为是满足所谓的「命名一致性要求」才是的。下次能不能將你們要公示的東西寫清楚。Ghren🐦🕓 2025年5月17日 (六) 08:32 (UTC)
(~)補充:
- WP:7DAYS:“
公示期间若有正当合理的新意见,公示期应中止,而相关意见应经协商处理,在相关意见处理完成后,提案可依重行公示简易规定立即重行公示。
”关于存在地区词问题(中国大陆使用“届”、台湾使用“次”),及不限定域名时“"届石破内阁"”搜索结果数多于“"次石破内阁"”的情况,均未得到回应,似未符合公示的程序要求。 - WP:條目命名一致性決議主文中的,“
上述「第X次某內閣」格式中的「次」字可設置轉換,在中國大陸模式下改為顯示「屆」字。
”是公示结束之后我才看到,按我之前发表的意见,中国大陆简体显示为“届”是“应当/必须”而不是“可以”,因为新华社译名及Google搜索结果数都指向“届”才是中国大陆最常用用法。条目更名后,保障中国大陆简体版本显示为“届”的意见亦未得到执行。补充通知上次参与讨论的@Ericliu1912:PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2025年5月18日 (日) 15:05 (UTC)
- 你說我又能有什麼辦法?^^ 甚至還搞出別的問題 :P —— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年5月18日 (日) 15:24 (UTC)
- ……才注意到执行这个“决议”是采取不留重定向移动的方式。“届”属于地区词是Sanmosa自己总结决议的时候也认可的意见,而“
不同地区对同一事物的不同称呼
”是WP:RPURPOSE明确规定的“值得创建和维护重定向的情况
”……不知道该说什么了……--PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2025年5月18日 (日) 16:01 (UTC)
- ……才注意到执行这个“决议”是采取不留重定向移动的方式。“届”属于地区词是Sanmosa自己总结决议的时候也认可的意见,而“
- 由于公示过程不符合程序,个人认为此决议是否成立需要被重新审视(初步看,命名一致性决议中,只有“第X次改组”的共识形成是符合程序的;其余部分,根据WP:7DAYS及WP:共识#重行公示简易规定,由于“
在相关意见处理完成
”及“除非所有发表相关意见者均同意改以完成此前中断的公示期处理……
”的情况并无出现,因而公示期目前仍处于中止状态,此部分决议不能成立)。就下一步如何处理,副知@Kethyga、TKsdik8900、Ghren:参与讨论。 - 初步(&)建議:按WP:命名常规的原则执行,综合考虑使用常用名称原则、名从主人原则(首相官邸中文网等)及先到先得原则,确定各条目的名称。并根据各地区最常用情况进行字词转换(如台湾可考虑统一转换为“次”)。PATLABOR 英格拉姆Ingram Talk 2025年5月18日 (日) 16:14 (UTC)
- @Patlabor Ingram 其他不知道,个人觉得石破内阁应该用常用的、且是官网上的「届内阁」。而且命名惯例效力弱于命名常规。而且
各地用词习惯不尽相同,命名时有冲突。条目主题若在中文圈各地用词不一,则作地区词转换
。--Kethyga(留言) 2025年6月14日 (六) 08:19 (UTC)
- @Patlabor Ingram 其他不知道,个人觉得石破内阁应该用常用的、且是官网上的「届内阁」。而且命名惯例效力弱于命名常规。而且
- (!)意見 我为条目名称变更给大家造成的困惑表示歉意。我在日本首相官邸的网站上看到,关于内阁的中文表述方式已更新,因此据此修改了中文维基百科上的条目标题。正如我在个人页面上所说明的,我是日语使用者,并不精通中文,所以我认为自己不应深入参与这场讨论,这可能是明智的做法。我会遵从这场讨论中的决定。--TKsdik8900(留言) 2025年5月25日 (日) 02:22 (UTC)
关于日本国会选举的命名问题
[编辑]- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
日前经社群讨论,所有日本国会选举的条目名称从届数+名称被移动到了年数+名称。但是本站日本国会选举的条目仍带有“总选举”“通常选举”之名,然而经过搜索,台湾中央社、经济时报、公视等媒体使用名称为“众议院大选”,中国大陆更倾向使用“众议院选举”,故在此发起更名之话题,还请社群参考。--Skyjjjjjjzzh(留言) 2025年5月13日 (二) 00:27 (UTC)
- (&)建議:多建立重定向就好了。--__Don't bite! 2025年5月14日 (三) 13:20 (UTC)
- 似乎可以全部移往「眾議院選舉」。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年5月22日 (四) 12:32 (UTC)
- (+)支持。--FK8438(留言) 2025年5月22日 (四) 23:50 (UTC)
- (+)支持。--Skyjjjjjjzzh(留言) 2025年5月23日 (五) 00:14 (UTC)
- 查刘君于下方发出了有关选举命名的讨论。--Skyjjjjjjzzh(留言) 2025年5月27日 (二) 02:03 (UTC)
- @Skyjjjjjjzzh:可以先考慮就此確立命名一致決議,之後若有其他議會,再討論如何修改。此事似已可付諸公示,並張貼布告欄。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年6月5日 (四) 07:59 (UTC)
- 感谢刘君提醒。--Skyjjjjjjzzh(留言) 2025年6月5日 (四) 08:15 (UTC)
- @Skyjjjjjjzzh:可以先考慮就此確立命名一致決議,之後若有其他議會,再討論如何修改。此事似已可付諸公示,並張貼布告欄。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年6月5日 (四) 07:59 (UTC)
按照Eric的意见,将所有日本国会选举的条目移到“众议院选举/参议院选举”,去掉“总”与“通常”字。现公示七日。--Skyjjjjjjzzh(留言) 2025年6月5日 (四) 08:19 (UTC)
无人反对,方案通过。--Skyjjjjjjzzh(留言) 2025年6月12日 (四) 02:05 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
- @Ericliu1912:(针对编辑差异87716826)违反方针《讨论发起位置》,已撤销。@Skyjjjjjjzzh:排版不合适(前後两条留言没有换行),已修复。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年6月17日 (二) 14:59 (UTC)
同时涉地区词转换。日本铁路各信号场参见此分类“Category:日本鐵路號誌站”。 先前讨论参见讨论:线路所#将大陆简体条目转换为“线路所”属于定义混淆。我认为依据WP:原创译名及尊重专业辞书原则,以上条目大陆简体模式下应取2017版《日汉铁路词典》译法统一为“信号场”(但在现有线路所条目中应该对先前常译的“信号站”做出一些说明与解释)。同报@Alancrh知。—— 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2025年8月17日 (日) 03:12 (UTC)
- (+)支持--Alancrh(留言) 2025年8月18日 (一) 21:39 (UTC)
再次提议:规范部分铁路条目站名的译法
[编辑]前次讨论见WT:条目命名一致性决议/存档2#提议:规范部分铁路条目站名的译法。当时暂且将“貨物ターミナル駅”一词的大陆简体模式定为“货运站”,后查阅2017版《日汉铁路词典》(ISBN 978-7-113-20319-1)P213:
かもつターミナルえき【貨物terminal駅】货运枢纽站
与《铁道技术用语辞典》的日译汉结果“货运枢纽站”如出一辙。参考如上两部专业辞书的译名,依据WP:原创译名以及尊重最新的专业辞书的翻译原则,各貨物ターミナル駅条目大陆简体模式下应统一为“货运枢纽站”。同报@Alancrh及当时在决议阶段有过有效讨论的@Sanmosa、@MNXANL、@自由雨日、@DaqibaoQi知。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2025年8月18日 (一) 11:42 (UTC)
- (~)補充:关于有些编者认为
日文汉字对应相同的中文
不涉及原创研究,那我补充一个例子:这部《日汉铁路词典》的附注日文标题是《日中鉄道辞典》。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2025年8月18日 (一) 11:48 (UTC)- 路過表達一下反對意見(僅就這個觀點)。我最近在用《日本動畫專業用語事典》補充動畫術語列表,就算術語為日文漢字,仍不直接使用的例子比比皆是,如完成長度(日語:完尺),進度表(日語:進行表),暫定稿(日語:準備稿)等等等等。不能以偏概全,還是實事求是,看相關來源的翻譯吧。--Nostalgiacn(留言) 2025年8月19日 (二) 01:13 (UTC)
- 很(+)贊成
实事求是,看相关来源的翻译
的观点。想起去年讨论:2024年韓國戒嚴/存档1#“非常戒严”?“紧急戒严”!里的“非常”案例,当时我举了铁路里的紧急制动(非常制動)例子证明硬搬日文汉字并不等同于翻译。后来核对2017版《日汉铁路词典》,40个以“非常”为开头的日文铁路术语,仅有“非常制動”及其延申词汇(3个)可直接照搬日语汉字,但都可以翻译为“紧急制动”。—— 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2025年8月19日 (二) 01:39 (UTC) - ( π )题外话:上次讨论里还有编者认为
如果该词典为唯一权威,哪引用一般日中辞典解释日中意思相同,又岂不能是合理来源?
。我说实话当时看罢挺惊愕,居然有日语能力者会有这种认知,况且那位编者只是举“日语:貨物”能翻译成“货物”的例子进行的推理。尊重专业辞书的译名一直以来算是行业共识(我觉得这个道理应该不难理解),毕竟在实际的翻译事务中,要求表达严谨的文章若出现翻译事故,照了专业辞典译者可能不担责,但是原创译名最后责任一定全在译者。做术语翻译不参照专业辞书(当然细究有的词典译名并非翻译得那么好,但是这似乎并不是扮演“傀儡师”角色的译者所需要考虑的事情)利用一般辞典“推理”就行,那些业内人士又何苦编写这本专业辞书。倘若没有专业辞书的译名,才是考虑寻求其它有效来源的时候。—— 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2025年8月19日 (二) 01:56 (UTC)- 根據我理解,WP:原創譯名已經提到你這個情況,
超出各地标准、规范、惯例(如中国大陆的翻译规范有《外语译音表》等)自行选字音译或选词意译均属原创研究
這段,也可以理解為,在根據「各地标准、规范、惯例」類推的翻譯,一定程度符合標準。--Nostalgiacn(留言) 2025年8月19日 (二) 02:25 (UTC)
- 根據我理解,WP:原創譯名已經提到你這個情況,
- 很(+)贊成
- 路過表達一下反對意見(僅就這個觀點)。我最近在用《日本動畫專業用語事典》補充動畫術語列表,就算術語為日文漢字,仍不直接使用的例子比比皆是,如完成長度(日語:完尺),進度表(日語:進行表),暫定稿(日語:準備稿)等等等等。不能以偏概全,還是實事求是,看相關來源的翻譯吧。--Nostalgiacn(留言) 2025年8月19日 (二) 01:13 (UTC)
- 我看之前討論的最後公示為“日文中的‘貨物駅’与‘貨物ターミナル駅’在所有显示模式下统一翻译为‘货运站’”,而不僅僅是大陸簡體模式?--Alancrh(留言) 2025年8月18日 (一) 21:46 (UTC)
- 说句实话,当时的讨论多少有些仓促(主要是为了否定过去的翻译),当时我以“孤例不证”原则看待《铁道技术用语辞典》的译名,现在看来当时是错误的,忽略了尊重专业辞书译名的原则(尤其是找到了另一本专业辞书又同样的译法)。—— 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2025年8月19日 (二) 02:00 (UTC)
- 我礼貌询问下 此本铁路辞典的翻译从何而来?--DaqibaoQi(留言) 2025年8月19日 (二) 10:08 (UTC)
- 不太清楚您的意思,可否略作阐释?—— 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2025年8月19日 (二) 10:14 (UTC)
- 我是说 这本辞典的对于貨物terminal駅翻译为货运枢纽站的翻译 是早就有的 还是他自己翻译成这样的--DaqibaoQi(留言) 2025年8月19日 (二) 11:14 (UTC)
- 《日汉铁路词典》说明第2页:
词条的译名采用铁路总公司或有关部门的规章、标准的名称,尚未统一的用国内通用名称。
—— 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2025年8月19日 (二) 11:20 (UTC)- 好的 那么(+)支持--DaqibaoQi(留言) 2025年8月19日 (二) 12:01 (UTC)
- 《日汉铁路词典》说明第2页:
- 我是说 这本辞典的对于貨物terminal駅翻译为货运枢纽站的翻译 是早就有的 还是他自己翻译成这样的--DaqibaoQi(留言) 2025年8月19日 (二) 11:14 (UTC)
- ? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年8月19日 (二) 10:32 (UTC)
- 不太清楚您的意思,可否略作阐释?—— 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2025年8月19日 (二) 10:14 (UTC)
- 如果没有其他异议的话,或者可以把决议改为:在所有显示模式下统一翻译为‘货运站’。尽可能把问题一次解决,而不是留一半。--Alancrh(留言) 2025年8月19日 (二) 17:34 (UTC)
- 统一翻译为‘货运站’那实际上就与先前的决议无二了。貨物ターミナル駅已有两本专业辞书作此翻译,且《日汉铁路词典》已申明其译名的选取顺位:主行业标准、次国内通用,那么该辞书的译名具有代表性;同时类同于X线与XX本线的逻辑,也有必要在翻译上对两种规模及命名不同的车站做出区分。其实我也尽可能想一次解决问题,但是上次有编者说:
中文维基的日铁几乎超过98%都是台、港维基人所撰写的(先就不理有近半是),其中自中文维基营运时就已出垷,他们不认识,也不引用所谓《日汉铁路词典》完全是正常的情况,日铁条目向来在中文维基已经有十分成熟的发展时,突然又来抛出什么原创研究论、然后又是拿国内铁路条目的准则套用在其他地区的条目上,真的有这样的重要性吗?
(参考文献:Wikipedia_talk:條目命名一致性決議/存檔2#c-Foamposite-20241221142500-Sanmosa-20241221134400)是的,我不懂港台,我也无力去寻找这些地区的译名情况。有鉴于此,我就只管大陆简体不管其他地区,其他地区也休要管大陆简体,免得有编者又说我“拿一个准则套用在所有地区上”。-- 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2025年8月20日 (三) 02:40 (UTC)
- 统一翻译为‘货运站’那实际上就与先前的决议无二了。貨物ターミナル駅已有两本专业辞书作此翻译,且《日汉铁路词典》已申明其译名的选取顺位:主行业标准、次国内通用,那么该辞书的译名具有代表性;同时类同于X线与XX本线的逻辑,也有必要在翻译上对两种规模及命名不同的车站做出区分。其实我也尽可能想一次解决问题,但是上次有编者说:
- 我礼貌询问下 此本铁路辞典的翻译从何而来?--DaqibaoQi(留言) 2025年8月19日 (二) 10:08 (UTC)
- 说句实话,当时的讨论多少有些仓促(主要是为了否定过去的翻译),当时我以“孤例不证”原则看待《铁道技术用语辞典》的译名,现在看来当时是错误的,忽略了尊重专业辞书译名的原则(尤其是找到了另一本专业辞书又同样的译法)。—— 西行寺海苔子 ハナノモトニテ 2025年8月19日 (二) 02:00 (UTC)
誠邀參與Wikipedia talk:命名常规§整合條目及分類命名一致決議的討論
[编辑]
請勿回覆此討論通知。若希望就討論主題提出意見,請至該討論串提出;若對本通知有所疑問,請前往我的用户页。 --1F616EMO(喵留言~回覆請ping~求助?) 2025年10月5日 (日) 04:25 (UTC)