跳转到内容

维基百科:字词转换/修复请求

维基百科,自由的百科全书
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的所有繁简地区词错误转换修复的请求。

返回字词转换主页 提交错误转换修复新请求

轉換与修复原理

[编辑]

由於简体中文、繁体中文之间存在一对多现象,即以單一简化字或繁体字來对应多個繁體字或简化字[1][2],因此必須有額外的数据來補足原先丟失的信息。例如,繁體中的“髮”或“發”,在简体下都是“发”。在程序裡,我們有一個默认的對應,比如說“發”。那麼一般情況下要從簡體轉換成繁體時,程序遇到“发”就會先將其轉換成“發”。那麼什麼時候對應成“髮”呢?這就要看詞庫而定。比如詞庫中有“头发=>頭髮”的關係,這樣“头发”就會被轉換成“頭髮”。如果沒有這一關聯,那“头发”就會被錯誤地轉換成“頭發”。

那詞庫是如何创建的呢?我們先有每個字的默认對應,比如“发”轉換成“發”。然後我們在一個現有的繁體詞庫中尋找包含繁體“發”的词,再轉換成简体。這樣得到一個從简体到繁體的詞彙對應關係。所以,我們先要確定一個多對應字的默认對應關係。同样,修復過度轉換也是由上述的方法來處理。

错误转换修复请求

[编辑]

可穿著

[编辑]
狀態:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「可穿著」,正确转换应为「可穿着」。出错页面:跆拳道。其他說明:全局中有可穿著-可穿著的阻止轉換,应该去掉。这里的「著」基本上不可能是zhù。--Kethyga留言2025年5月7日 (三) 03:19 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

电视系列剧

[编辑]
狀態:   已修复

请修复新加坡、大马简体模式下错误转换:「电视系列剧」,正确转换应为「电视影集」。其他說明:受zh-cn全局轉換表'電視影集' => '电视系列剧'牽連。一則,合成詞素黏著度較低的「电视影集」在新加坡數十倍於合成詞素黏著度較高的「电视系列剧」,「影集」如今在星馬實屬常見,無需轉換;二則,「影集」與星馬港澳慣用的「片集」才是比較接近的概念:「影」與「片」都指膠卷影片(所攝製),二者以往都指洋貨(除在臺灣近年「影集」可指本土製作);三則,中國大陸概念「电视系列剧」與「電視連續劇」等相對,即不包括情節連貫的連續劇,比「影集」意義狹窄,對中國大陸如此轉換亦是曲解;四則,「电视系列剧」在中國大陸傳媒及網站亦越發少見。另外,'電視劇集' => '电视剧'亦不應作用於星馬模式,「劇集」也在中國大陸傳媒及網站常見。--— Gohan 2025年5月12日 (一) 08:59 (UTC)[回复]

'動畫影集' => '系列动画片',亦然。--— Gohan 2025年6月30日 (一) 09:52 (UTC)[回复]
 已修复,从全域转换迁移至维基百科本地管理。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

泰坦尼克号

[编辑]
狀態:   已修复

请修复新加坡、大马简体模式下错误转换:「泰坦尼克号」,正确转换应为「泰坦尼克号」。其他說明:受zh-cn全局轉換表'鐵達尼號' => '泰坦尼克号'牽連。僅新加坡報紙簡化字,「铁达尼号」數十倍於「泰坦尼克号」,馬來西亞只會比新加坡更接近港臺用詞。應反其道而行,將「泰坦尼克号」轉換爲「铁达尼号」。— Gohan 2025年5月12日 (一) 09:06 (UTC)[回复]

 已修复。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 03:23 (UTC)[回复]

座标

[编辑]
狀態:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「座标」,正确转换应为「坐标」。出错页面:凸函数。--Xlz2009留言2025年5月18日 (日) 02:01 (UTC)[回复]

兩詞相通,無分對錯,個人不覺得需要轉換。「坐标」比較常見不代表「座标」是錯的。--SCLu留言2025年6月11日 (三) 10:02 (UTC)[回复]
 已修复,大陆「座标」属于别字[1],按用词标准转换,于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

类比讯号

[编辑]
狀態:   未修复

请修复简体模式下错误转换:「类比讯号」,正确转换应为「模拟信号」。其他說明:Google 翻译“類比訊號”到简体中文的结果是“模拟信号”--MinecraftPotato留言2025年5月18日 (日) 12:56 (UTC)[回复]

未修复,地区词未转换非简繁转换错误,加入对应公共转换组(如Module:CGroup/IT)即可解决。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 03:31 (UTC)[回复]

披头士

[编辑]
狀態:   已修复

请修复星馬簡體模式下错误转换:「披头士」,正确转换应为「披头四」。其他說明:受zh-cn全域轉換表'披頭四' => '披头士'牽連,應增設'披头士' => '披头四''披頭四' => '披头四'。樂隊整體在港臺星馬一般通譯「披頭四」,「披頭士」多指其成員或歌迷。--— Gohan 2025年5月20日 (二) 09:33 (UTC)[回复]

 已修复。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 03:35 (UTC)[回复]

德氏小鸊鷈

[编辑]
狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「德氏小鸊鷈」,正确转换应为「德氏小鸊鷉」。出错页面:德氏小鸊鷉。其他說明:Special:PermaLink/87353411#鷉與鷈是前情提要,姑且對方沒回應就當默認了,但在處理時才發現這組轉換也很奇怪。Category:小䴙䴘属Category:小鷿鷈屬Category:小鸊鷉屬不被視為相同的東西我還能理解,但上方的轉換(請注意最後一字)就不知道是從哪來的了,已確定BirdG轉換組沒有這個轉換,也在條目內手動單向轉換了,顯示仍然不對,懷疑是更基底的轉換問題。另希望能設定把所有的鷿鷈統一轉換成鸊鷉,不然這兩詞到處交叉混用對編者及讀者都不好(註:因為曾有看過出現「鷿鷉」這種兩詞各取一字的用法,如果要處理的話最好是分成兩個轉換)。--WiTo🐤💬 2025年5月21日 (三) 05:41 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

關于堅決

[编辑]
狀態:   已修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「關于堅決」,正确转换应为「關於堅決」。其他說明:google搜尋site:zh.wikipedia.org "關于堅決",留意還有沒有類似關於堅x這樣沒轉換到「於」的問題。--maki有事請留言 2025年5月30日 (五) 06:06 (UTC)[回复]

也許改為修復「於堅x」這種的覆蓋範圍會更廣?--maki有事請留言 2025年5月31日 (六) 14:59 (UTC)[回复]
没用,于坚的词频也不少,只能修修补补了。--Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 03:52 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

安志傑

[编辑]
狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「安志傑」,正确转换应为「安志杰」。其他說明:一個用量過百、以中文作品爲主的藝人竟然依賴歐美藝人轉換組糾正正簡,實是收效甚微、處境尷尬。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:00 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

Albany

[编辑]
狀態:   未修复

请修复繁体模式下错误转换:「」,正确转换应为「」。出错页面:奥尔巴尼。其他說明:请问这个城市Albany(纽约州州府)的各个地区的转换是什么。https://zh.wikipedia.org/wiki/Module:CGroup/USState 里, Section 2.州府 (大陆:奥尔巴尼;臺灣:奧巴尼;香港:奧爾巴尼)和 Section 3.地名 (大陆:奥尔巴尼;臺灣:阿伯尼;香港:雅賓利)两个里的转换不一致。--桃花影落飞神剑留言2025年6月7日 (六) 23:45 (UTC)[回复]

未修复,非转换错误修复请求。具体到这个情况,我个人的看法是「雅賓利」是香港对于Albany本地地名的译法,但不应直接挪用至美国地名译法中。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 04:02 (UTC)[回复]

反恐精英

[编辑]
狀態:   未修复

请修复繁體模式下错误转换:「反恐精英」,正确转换应为「「絕對武力」或「反恐小組」」。出错页面:荒漠迷城。其他說明:在Counter-Strike遊戲中, 陣營Counter Terrorists和遊戲名稱Counter-Strike在簡體中文中都叫作「反恐精英」, 而在繁體中文中, 則分別叫作「反恐小組」和「絕對武力」, 故需要分別轉換--42.2.114.185留言2025年6月8日 (日) 03:22 (UTC)[回复]

应该用NoteTA。 ——魔琴留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸 2025年7月22日 (二) 00:19 (UTC)[回复]
未修复,地区词未转换不属于转换错误。请使用公共转换组Module:CGroup/Games。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 04:05 (UTC)[回复]

硅藻

[编辑]
狀態:   已修复

请修复臺灣正體、香港繁體模式下错误转换:「硅藻」,正确转换应为「矽藻」。出错页面:攀枝花市。其他說明:看了一下内置转换表,怎么会有“硅→矽”的情况下还阻止转换“硅藻→硅藻”的呢……--BoredYukolin留言2025年6月9日 (一) 05:08 (UTC)[回复]

我之前提过一次,没通过。--屠麟傲血留言2025年6月9日 (一) 11:00 (UTC)[回复]
 已修复,去除台湾规则,但香港二种写法均有,继续保留。修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

吉尼斯世界纪录

[编辑]
狀態:   已修复

请修复星馬簡體模式下错误转换:「吉尼斯世界纪录」,正确转换应为「健力士世界纪录」。出错页面:保罗·麦卡特尼。其他說明:星馬本地轉換表存在3條=>健力士世界纪录,獨漏健力士世界紀錄=>健力士世界纪录,而zh-cn全域轉換表則有健力士世界紀錄=>吉尼斯世界纪录,導致健力士世界紀錄在星馬簡體被轉化爲吉尼斯世界纪录。另外,「記錄」、「紀錄」四種繁簡詞形時與「吉尼斯」、「健力士」、「金氏」混搭,建議一律去除「纪录」二字以實現更佳轉換效果。--— Gohan 2025年6月9日 (一) 06:51 (UTC)[回复]

 已修复。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 04:15 (UTC)[回复]

补充化学元素转换

[编辑]
狀態:   已完成
  • 大陆:砹 台湾:砈
  • 大陆:镥 台湾:鎦

这两个元素名应该没有理由不写进内置转换表吧,把这两个加进去之后化学转换组里的元素名称项基本也就都能去掉了。

另外香港对化学元素的标准称呼除了“硅/矽”应均与大陆相同(繁简字形差异除外),应该补充一些台湾与香港之间的繁转繁?

  • 台:鋂 港:鎇
  • 台:砈 港:砹
  • 台:鉳 港:錇
  • 台:鉲 港:鐦
  • 台:鑀 港:鎄
  • 台:鍅 港:鈁
  • 台:鎦 港:鑥
  • 台:錼 港:鎿
  • 台:鈽 港:鈈
  • 台:鎝 港:鍀

BoredYukolin留言2025年6月9日 (一) 07:04 (UTC)[回复]

问了一位香港人,他用的教科书的元素周期表上写的是“硅”,不过再进一步问的话他也不用中文读化学,可能这一块还有待进一步确认。--BoredYukolin留言2025年6月14日 (六) 04:38 (UTC)[回复]
根據條目的描述,香港兩用法都有,但「矽」較通用,google搜尋香港兩字使用結果:"硅" site:.hk"硅" site:gov.hk"矽" site:.hk"矽" site:gov.hk,另外矽轉換可能要留意,因為我發現台灣有把矽拿去當名稱用的,未知是否少數,例子:google.com/search?q=大坪林+矽谷&sca_esv=f39d400fa25b1993&ei=sV9VaNTJHN7e1e8P6r72kAw&ved=0ahUKEwiU5qabi4COAxVeb_UHHWqfHcIQ4dUDCBA&uact=5&oq=大坪林+矽谷&gs_lp=Egxnd3Mtd2l6LXNlcnAiEOWkp-WdquaelyDnn73osLcyBBAAGB4yCBAAGKIEGIkFMgUQABjvBUjL1gJQ3YACWJi5。--maki有事請留言 2025年6月20日 (五) 13:24 (UTC)[回复]
完成,本案属于地区词转换请求,不属于错误转换修复请求。但考虑到无争议,已更新于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

雙喜電影

[编辑]
狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「雙喜電影」,正确转换应为「双喜電影」。其他說明:用量已有數十處的固有寫法。--— Gohan 2025年6月9日 (一) 07:08 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

高美尼

[编辑]
狀態:   已修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「高美尼」,正确转换应为「霍梅尼」。出错页面:模組:CGroup/政治人物。其他說明:香港主要(包括新聞媒體)是用「霍梅尼」,很少用「高美尼」--Timberwolf2021留言2025年6月14日 (六) 17:11 (UTC)[回复]

 已修复。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 05:08 (UTC)[回复]

北韓

[编辑]
狀態:   已修复

请修复香港繁體、澳門繁體、臺灣正體模式下错误转换:「北韓」,正确转换应为「朝鮮」。出错页面:圖們江。其他說明:

由於該詞條中簡體「朝鲜」會無差別轉換成繁體「北韓」,故出現以下病句:

可是,後來日本借「土門」這兩個漢字詞挑起北韓和清朝之間的領土爭端,指清朝非法侵佔北韓的土地。事件間接引致北韓獨立,並使日本有機會進一步侵佔北韓的利益。與此同時,中國方面改用與原來讀音相近,但沒有意義的「圖們」來作為這條河流的譯名。
北韓語稱豆滿江,實是圖們江直譯音。
1712年(康熙五十三年),淸朝與北韓兩國首次確定以圖們江水為界。

1860年(咸豐十年),清政府在《中俄北京條約》中把圖們江最後15公里的北岸劃歸俄羅斯帝國,俄羅斯至此與北韓成為陸上鄰國,中國也失去了日本海的出海口。

希望予以修復。——Yurivikyi留言2025年6月20日 (五) 12:12 (UTC)[回复]

(&)建議:這個是否乾脆從轉換表中去除?這兩詞不全等義,朝鮮也可指半島和跟這個半島本身有關的一切事物,如朝鲜半岛历史朝鮮日治時期。--maki有事請留言 2025年6月20日 (五) 13:32 (UTC)[回复]
 已修复,转化表已无此双向转换,该问题系由条目内公共转换组引起,已去除。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 05:12 (UTC)[回复]

史坦利

[编辑]
狀態:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「史坦利」,正确转换应为「士丹利」。出错页面:摩根史坦利。其他說明:台灣證交所登記為摩根史坦利。之前送過一次修復請求了,但未處理,理由是「地區詞未轉換不屬於轉換錯誤,請考慮申請地區詞轉換」。但我已檢查過該頁面的NoteTA,並沒有任何會將「士丹利」轉換為「史坦利」的地區詞轉換,即便加入了「|1=zh-cn:士丹利; zh-sg:士丹利; zh-hk:士丹利; zh-mo:士丹利; zh-tw:士丹利;」仍會錯誤轉換,明顯應該是有bug存在。「--アレックス Alexwikix 2025年7月1日 (二) 08:06 (UTC)[回复]

看起來是phabricator的設定呢--竹林下小徑月光映一葉 2025年7月1日 (二) 08:23 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

快速面

[编辑]
狀態:   已修复

请修复大马简体、新加坡简体模式下错误转换:「快速面」,正确转换应为「快熟面」。其他說明:「快速面」是書面上(包括包裝上)比較少有的別字寫法。應將2×4條「=>快速面」改爲常有的「=>快熟面」。--— Gohan 2025年7月2日 (三) 07:11 (UTC)[回复]

 已修复。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 05:15 (UTC)[回复]

甬鍾

[编辑]
狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「甬鍾」,正确转换应为「甬鐘」。--紺野夢人 2025年7月21日 (一) 06:35 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

顏寬恆

[编辑]
狀態:   已修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「顏寬恆」,正确转换应为「顏寬恒」。其他說明:參考資料:https://www.ly.gov.tw/Pages/List.aspx?nodeid=46855 (立法院網站)--象象🐘(留言|貢獻) 2025年7月21日 (一) 07:11 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

塘栖

[编辑]
狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「塘栖」,正确转换应为「塘棲」。其他說明:漢字簡化前存在「塘棲」,如《浙江通志》,不必設定不轉換的規則。--紺野夢人 2025年7月27日 (日) 00:22 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

幽游白書

[编辑]
狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「幽游白書」,正确转换应为「幽遊白書」。出错页面:中信出版集团。--屠麟傲血留言2025年7月27日 (日) 14:34 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

[编辑]
狀態:   已修复

简体的“腭”在繁體模式下会转换为「齶」。我搜到的过去关于“腭”的讨论有2006年7月2009年10月2021年9月。我不熟悉相关医学/语音学领域,故无法判断正确性。我遇到的页面是Template:Muscles of neckUser:YyfroySpecial:Diff/82143967加入了手工不转换。--Srapoj留言2025年8月5日 (二) 20:49 (UTC)[回复]

台灣的學術界,也早已廢棄此齶繁瑣而不精確(齒部)的用字。【腭】與牙齒沒有必然關聯,即使沒有牙齒而胎兒、嬰兒,也有【硬腭】、【軟腭】。牙齒也非【腭骨】(分隔鼻腔和口腔的頭骨)萌發出來的,而是由上頜骨和下頜骨的牙槽突部分萌發。Yyfroy留言2025年8月6日 (三) 02:13 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

光束髮射器

[编辑]
狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「光束髮射器」,正确转换应为「光束發射器」。出错页面:传送装置。其他說明:光束发射、光束发散、光束发出、光束发光、光束发生等會匹配到「束发=>束髮」。——留言·有事請提及 2025年8月6日 (三) 02:59 (UTC)[回复]

@優枰:目前原始碼有寫到光束发的只有2條目,感覺WP:簡便修復即可?🤔
是說怎麼有1條是直接用光束髮的啦🤣--竹林下小徑月光映一葉 2025年8月6日 (三) 03:25 (UTC)[回复]
確實可以,不過如果加上寫到「光束發」的,共有近三十條。——留言·有事請提及 2025年8月6日 (三) 04:31 (UTC)[回复]
或者给“结束发”和“光束发”都添加规则?应该没有别的“束发”了吧(--Srapoj留言2025年9月4日 (四) 18:13 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]
@Chiefwei我之前还见到了“保护发生在”[2]。这种可以通过加入“发生在”和“发生于”等来解决吗,还是手动打断即可?--Srapoj留言2025年9月7日 (日) 12:12 (UTC)[回复]
另外看起来只处理了下面的“结束发”,没有关于“光束发”的规则(虽然相对来说用得是少一点)。--Srapoj留言2025年9月7日 (日) 12:20 (UTC)[回复]

結束髮言

[编辑]
狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「結束髮言」,正确转换应为「結束發言」。出错页面:比尔·布劳德。其他說明:同上,结束发言、结束发表、结束发行、结束发出、结束发放等會匹配到「束发=>束髮」。——留言·有事請提及 2025年8月6日 (三) 04:18 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

蒲鉾

[编辑]
狀態:   未修复

请修复zh-hans模式下错误转换:「蒲鉾」,正确转换应为「蒲𫓴」。出错页面:蒲鉾。其他說明:𫓴是扩展C区汉字。--Kethyga留言2025年8月14日 (四) 00:10 (UTC)[回复]

未修复,为保证移动设备阅读体验,暂不加入规范汉字表与扩展B区以外简体转换。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 05:36 (UTC)[回复]

依託咪酯

[编辑]
狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「依託咪酯」,正确转换应为「依托咪酯」。--5-6-7-0-9dial - #signさくらちゃんは俺の本命です 2025年8月20日 (三) 05:41 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-3(Gerrit:1185301),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 07:56 (UTC)[回复]

粘合

[编辑]
狀態:   已修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「粘合」,正确转换应为「黏合」。出错页面:同相双五角罩帐。--RainBeforeSun留言2025年9月4日 (四) 05:02 (UTC)[回复]

两岸对于「粘」和「黏」的用法类似,都是以「黏」为正字,但民间也会使用「粘」字。似无必要修复,可直接修改正文。--Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 05:41 (UTC)[回复]

日挂中天

[编辑]
狀態:   未修复

请修复简体模式下错误转换:「日挂中天」,正确转换应为「日掛中天」。出错页面:全局。其他說明:片名采用异体字--Jeffchu2014留言2025年9月8日 (一) 07:18 (UTC)[回复]

@Chiefwei。--Jeffchu2014留言2025年9月8日 (一) 07:21 (UTC)[回复]
我放到Module:CGroup/ZH Show了。不过需要给包含这个片名的页面加入转换组,或者加入这一条规则。--Srapoj留言2025年9月9日 (二) 19:31 (UTC)[回复]

巨塔之後

[编辑]
狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「巨塔之後」,正确转换应为「巨塔之后」。出错页面:Wikipedia:动态热门。其他說明:因為該名字為該劇集專有名字,因此不應進行任何轉換。--Wongan4614留言2025年9月10日 (三) 09:35 (UTC)[回复]